Lucas 4 ~ Luke 4

picture

1 J esus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,

¶ And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness

2 o nde, durante quarenta dias, foi tentado pelo Diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.

for forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered.

3 O Diabo lhe disse: “Se és o Filho de Deus, manda esta pedra transformar-se em pão”.

Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.

4 J esus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ”.

And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

5 O Diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.

And the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time.

6 E lhe disse: “Eu te darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.

And the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it.

7 E ntão, se me adorares, tudo será teu”.

If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

8 J esus respondeu: “Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.

And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

9 O Diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: “Se és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo.

And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here;

10 P ois está escrito: “‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para o guardarem;

for it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee,

11 c om as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’ ”.

and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

12 J esus respondeu: “Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’ ”.

And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

13 T endo terminado todas essas tentações, o Diabo o deixou até ocasião oportuna. Jesus é Rejeitado em Nazaré

And having finished all temptation, the devil departed from him for a season.

14 J esus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.

¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and his fame went out through all the region round about.

15 E nsinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.

And he taught in their synagogues, being glorified of all.

16 E le foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.

And he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day and stood up to read.

17 F oi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:

And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos

The Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those that are broken,

19 e proclamar o ano da graça do Senhor”.

to proclaim the acceptable year of the Lord.

20 E ntão ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;

And he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him.

21 e ele começou a dizer-lhes: “Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir”.

And he began to say unto them, Today this scripture is fulfilled in your ears.

22 T odos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: “Não é este o filho de José?”

And all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?

23 J esus lhes disse: “É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum’”.

And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself; whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

24 C ontinuou ele: “Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.

And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

25 A sseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.

But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land,

26 C ontudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.

but unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, a city of Sidon, unto a widow woman.

27 T ambém havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado — somente Naamã, o sírio”.

And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.

28 T odos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.

And all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath

29 L evantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.

and rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong.

30 M as Jesus passou por entre eles e retirou-se. Jesus Expulsa um Espírito Imundo

But he, passing through the midst of them, went away.

31 E ntão ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.

¶ And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

32 T odos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.

And they were astonished at his doctrine, for his word was with power.

33 N a sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:

And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,

34 Ah!, que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”

saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art: the Holy One of God.

35 J esus o repreendeu, e disse: “Cale-se e saia dele!” Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.

And Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not.

36 T odos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: “Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem!”

And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What word is this! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.

37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças

And his fame went out into every place of the country round about.

38 J esus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.

And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.

39 E stando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.

And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.

40 A o pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.

Now when the sun was setting, all those who had anyone sick with diverse diseases brought them unto him, and laying his hands on each one of them, he healed them.

41 A lém disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: “Tu és o Filho de Deus!” Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.

And demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ.

42 A o romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiram que não as deixasse.

And when it was day, he departed and went into a desert place, and the people sought him and came unto him and stayed him, that he should not depart from them.

43 M as ele disse: “É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado”.

And he said unto them, I must announce the gospel of the kingdom of God to other cities also because for this am I sent.

44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

And he preached in the synagogues of Galilee.