1 Samuel 22 ~ 1 Samuel 22

picture

1 D avi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.

¶ And David departed from there and escaped to the cave Adullam; and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down there to him.

2 T ambém juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.

And every one that was in distress and every one that was in debt and all whose souls were bitter gathered themselves unto him, and he became the captain over them, and there were about four hundred men with him.

3 D e lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: “Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo?”

And David went from there to Mizpeh of Moab, and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth and be with you until I know what God will make of me.

4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.

And he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the while that David was in the fortress.

5 C ontudo, o profeta Gade disse a Davi: “Não fique na fortaleza. Vá para Judá”. Então Davi foi para a floresta de Herete. Saul Mata os Sacerdotes de Nobe

And the prophet Gad said unto David, do not abide in this fortress; depart, and go into the land of Judah. Then David departed and came into the forest of Hareth.

6 S aul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,

¶ When Saul heard how David had appeared and the men that were with him (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his slaves were standing about him),

7 e ele lhes disse: “Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?

then Saul said unto his slaves that stood about him, Hear now, ye sons of Jemini, will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards and make you all captains of thousands and captains of hundreds

8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele está fazendo hoje”.

that all of you have conspired against me, and there is no one that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me or shows unto me that my son has stirred up my slave against me, to lie in wait against me, as at this day?

9 E ntretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: “Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.

Then Doeg, the Edomite, who was set over the slaves of Saul, answered and said, I saw the son of Jesse coming to Nob to Ahimelech, the son of Ahitub.

10 A imeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu”.

And he enquired of the LORD for him and gave him provision and gave him the sword of Goliath, the Philistine.

11 E ntão o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.

Then the king sent to call Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob; and they all came to the king.

12 E Saul disse: “Ouça agora, filho de Aitube”. Ele respondeu: “Sim, meu senhor”.

And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.

13 S aul lhe disse: “Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo?”

And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread and a sword and hast enquired of God for him that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?

14 A imeleque respondeu ao rei: “Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?

Then Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy slaves as David, the king’s son-in-law, who goes at thy bidding and is honourable in thy house?

15 S erá que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem a qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo”.

Did I begin to enquire of God for him today? Be it far from me; let not the king impute any thing unto his slave nor to all the house of my father, for thy slave knew nothing of all this, less or more.

16 O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”.

And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou and all thy father’s house.

17 E m seguida o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: “Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram”. Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.

Then the king said unto the footmen that stood about him, Turn and slay the priests of the LORD because their hand also is with David and because they knew when he fled and did not show it to me. But the slaves of the king would not put forth their hands to fall upon the priests of the LORD.

18 E ntão o rei ordenou a Doegue: “Mate os sacerdotes”, e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.

Then the king said to Doeg, Turn thou and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned and he fell upon the priests and slew on that day eighty-five men that wore a linen ephod.

19 A lém disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.

And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings and oxen and asses and sheep with the edge of the sword.

20 E ntretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi,

¶ And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.

21 e lhe contou que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.

And Abiathar gave David the news that Saul had slain the LORD’s priests.

22 E ntão Davi disse a Abiatar: “Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de levar a informação a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.

And David said unto Abiathar, I knew it that day when Doeg, the Edomite, was there that he would surely tell Saul. I have given cause before Saul against all the persons of thy father’s house.

23 F ique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo”.

Abide thou with me; do not fear, for he that seeks my life seeks thy life; it is good that thou shalt be kept with me.