1 E liseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: “Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou para esta terra uma fome, que durará sete anos”.
¶ Then Elisha spoke unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household and sojourn wherever thou canst sojourn; for the LORD has called for a famine which shall come upon the land seven years.
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
Then the woman arose and did as the man of God told her; and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
3 A o final dos sete anos ela voltou a Israel e fez um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
And it came to pass at the end of the seven years that the woman returned out of the land of the Philistines, and she went forth to cry unto the king for her house and for her lands.
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: “Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito”.
And the king had talked with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.
5 E nquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe chegou para apresentar sua petição ao rei a fim de readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: “Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou”.
And as he was telling the king how he had restored a dead body to life, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. So Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um oficial para cuidar do caso dela e lhe ordenou: “Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje”. A Morte de Ben-Hadade
And when the king asked the woman, she told him. Then the king appointed unto her a eunuch, saying, Restore all that was hers and all the fruits of the lands since the day that she left the lands, even until now.
7 C erta ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: “O homem de Deus está na cidade”,
¶ Elisha went to Damascus; and Benhadad, the king of Syria, was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here.
8 e le ordenou a Hazael: “Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele; pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença”.
And the king said unto Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
9 H azael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele, Hazael disse: “Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se da sua doença”.
So Hazael went to meet him and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad, king of Syria, has sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
10 E liseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer”.
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou may certainly recover. But the LORD has showed me that he shall surely die.
11 E liseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed; and the man of God wept.
12 E perguntou Hazael: “Por que meu senhor está chorando?” Ele respondeu: “Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre das suas mulheres grávidas”.
Then Hazael said unto him, Why does my lord weep? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the sons of Israel; their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword and wilt dash their children and rip up their women with child.
13 H azael disse: “Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim?” Respondeu Eliseu: “O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria”.
And Hazael said, But what, is thy slave a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD has showed me that thou shalt be king over Syria.
14 E ntão Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”, Hazael respondeu: “Ele me falou que certamente te recuperarás”.
So he departed from Elisha and came to his master; who said to him, What did Elisha say to thee? And he answered, He told me that thou may surely recover.
15 M as, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor. O Reinado de Jeorão, Rei de Judá
And it came to pass on the next day that he took a thick cloth and dipped it in water and spread it on his face so that he died; and Hazael reigned in his stead.
16 N o quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo ainda Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
¶ And in the fifth year of Joram, the son of Ahab, king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram, the son of Jehoshaphat king of Judah, began to reign.
17 E le tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
18 A ndou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
He walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab, for the daughter of Ahab was his wife, and he did evil in the sight of the LORD.
19 E ntretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
Yet with all this, the LORD would not destroy Judah for David, his slave’s sake, as he had promised him to give him always a light of his sons.
20 N os dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
In his days, Edom revolted from under the hand of Judah and made a king over themselves.
21 P or isso Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram Jeorão e os chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
So Joram went over to Zair and all his chariots with him, and he rose up by night and smote the Edomites, who had compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled into their tents.
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.
23 O s demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
And the rest of the acts of Joram and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
24 J eorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na Cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor. O Reinado de Acazias, Rei de Judá
And Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, and Ahaziah, his son, reigned in his stead.
25 N o décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
¶ In the twelfth year of Joram, the son of Ahab king of Israel, Ahaziah, the son of Jehoram king of Judah, began to reign.
26 E le tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah, the daughter of Omri, king of Israel.
27 E le andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
And he walked in the way of the house of Ahab and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.
28 A cazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
And he went with Joram, the son of Ahab, to the war against Hazael, king of Syria, in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.
And King Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael, king of Syria. And Ahaziah, the son of Jehoram king of Judah, went down to see Joram, the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.