1 J esus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
¶ Jesus went unto the mount of Olives.
2 A o amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
3 O s mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
Then the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the midst,
4 e disseram a Jesus: “Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.
5 N a Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?
6 E les estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground.
7 V isto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: “Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela”.
So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
8 I nclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
And again he stooped down and wrote on the ground.
9 O s que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
And those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst.
10 E ntão Jesus pôs-se em pé e perguntou-lhe: “Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou?”
Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?
11 “ Ninguém, Senhor”, disse ela. Declarou Jesus: “Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado”. A Validade do Testemunho de Jesus
And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
12 F alando novamente ao povo, Jesus disse: “Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida”.
¶ Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.
13 O s fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”
Then the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true.
14 R espondeu Jesus: “Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go.
15 V ocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
Ye judge after the flesh, but I judge no one.
16 M esmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 N a Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
It is also written in your law that the testimony of two men is true.
18 E u testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.
I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
19 E ntão lhe perguntaram: “Onde está o seu pai?” Respondeu Jesus: “Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai”.
Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 E le proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.
21 M ais uma vez, Jesus lhes disse: “Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir”.
¶ Then Jesus said again unto them, I am going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come.
22 I sso levou os judeus a perguntarem: “Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’?”
Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.
23 M as ele continuou: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
And he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
24 E u lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados”.
Therefore I said unto you that ye shall die in your sins, for if ye do not believe that I AM, ye shall die in your sins.
25 “ Quem é você?”, perguntaram eles. “Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.
And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.
26 “ Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi.”
I have many things to say and to judge regarding you, but he that sent me is true; and those things which I have heard of him, I speak in the world.
27 E les não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
But they did not understand that he spoke to them of the Father.
28 E ntão Jesus disse: “Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.
29 A quele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada”.
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.
30 T endo dito essas coisas, muitos creram nele. Os Filhos de Abraão e os Filhos do Diabo
As he spoke these words, many believed in him.
31 D isse Jesus aos judeus que haviam crido nele: “Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33 E les lhe responderam: “Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?”
They answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?
34 J esus respondeu: “Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the slave of sin.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever.
36 P ortanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
37 E u sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
I know that ye are Abraham’s seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
38 E u lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
¶ I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
39 “ Abraão é o nosso pai”, responderam eles. Disse Jesus: “Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham.
40 M as vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this.
41 V ocês estão fazendo as obras do pai de vocês”. Protestaram eles: “Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus”.
Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
42 D isse-lhes Jesus: “Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me.
43 P or que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 “ Vocês pertencem ao pai de vocês, o Diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
Ye are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
45 N o entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
And because I tell you the truth, ye do not believe me.
46 Q ual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
¶ Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 A quele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não o ouvem porque não pertencem a Deus”. As Declarações de Jesus acerca de si mesmo
He that is of God hears God’s words; ye therefore hear them not because ye are not of God.
48 O s judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”
Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49 D isse Jesus: “Não estou endemoninhado! Ao contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 N ão estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
And I seek not my own glory; there is one that seeks it and judges.
51 A sseguro-lhes que, se alguém obedecer à minha palavra, jamais verá a morte”.
¶ Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.
52 D iante disso, os judeus exclamaram: “Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém obedecer à sua palavra, nunca experimentará a morte.
Then the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever?
53 V ocê é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é?”
Art thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?
54 R espondeu Jesus: “Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o seu Deus, é quem me glorifica.
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifies me, of whom ye say that he is your God;
55 V ocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e obedeço à sua palavra.
yet ye have not known him, but I know him; and if I should say, I do not know him, I shall be a liar like unto you; but I know him and keep his word.
56 A braão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”.
Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad.
57 D isseram-lhe os judeus: “Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão?”
Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 R espondeu Jesus: “Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou!”
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.
59 E ntão eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.