Mateus 17 ~ Matthew 17

picture

1 S eis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.

¶ And after six days Jesus took Peter, James, and John, his brother, and brought them apart up into a high mountain

2 A li ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.

and was transfigured before them, and his face shined as the sun, and his raiment was as white as the light.

3 N aquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.

And, behold, Moses and Elijah appeared unto them talking with him.

4 E ntão Pedro disse a Jesus: “Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias”.

Then Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah.

5 E nquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: “Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no!”

While he yet spoke, behold, a cloud of light overshadowed them, and, behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

6 O uvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.

And when the disciples heard it, they fell on their faces and feared greatly.

7 M as Jesus se aproximou, tocou neles e disse: “Levantem-se! Não tenham medo!”

Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.

8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.

And when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only.

9 E nquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos”.

And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.

10 O s discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”

Then his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?

11 J esus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.

And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things.

12 M as eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles”.

But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them.

13 E ntão os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado. A Cura de um Menino Endemoninhado

Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.

14 Q uando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:

¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

15 Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.

Lord, have mercy on my son, for he is lunatic and suffers miserably; for many times he has fallen into the fire and often into the water.

16 E u o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.

And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

17 R espondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.

Then Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me.

18 J esus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.

And Jesus rebuked him, and the demon departed out of him and the child was cured from that very hour.

19 E ntão os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”

Then the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out?

20 E le respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.

And Jesus said unto them, Because of your unfaithfulness; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

21 M as esta espécie só sai pela oração e pelo jejum”.

Howbeit this lineage of demons does not go out but by prayer and fasting.

22 R eunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: “O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.

¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;

23 E les o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará”. E os discípulos ficaram cheios de tristeza. O Imposto do Templo

and they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

24 Q uando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: “O mestre de vocês não paga o imposto do templo ?”

¶ And when they were come to Capernaum, those that received the two drachmas came to Peter and said, Does not your master pay the two drachmas?

25 Sim, paga”, respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: “O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros?”

He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers?

26 Dos outros”, respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: “Então os filhos estão isentos.

Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.

27 M as, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu”.

Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater, a coin worth four drachmas; take that, and give it unto them for me and thee.