1 A lgum tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou-lhe um cabrito. “Vou ao quarto da minha mulher”, disse ele. Mas o pai dela não quis deixá-lo entrar.
¶ But it came to pass within some days in the time of wheat harvest that Samson visited his wife with a kid, and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not allow him to go in.
2 “ Eu estava tão certo de que você a odiava”, disse ele, “que a dei ao seu amigo. A sua irmã mais nova não é mais bonita? Fique com ela no lugar da irmã”.
And her father said, I was persuaded that thou didst utterly hate her; therefore, I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Take her, I pray thee, instead of her.
3 S ansão lhes disse: “Desta vez ninguém poderá me culpar quando eu acertar as contas com os filisteus!”
And Samson replied unto them, Now I shall be blameless before the Philistines if I do them injury.
4 E ntão saiu, capturou trezentas raposas e as amarrou aos pares pela cauda. Depois prendeu uma tocha em cada par de caudas,
And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turning them tail to tail, he put a torch between every two tails.
5 a cendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações dos filisteus. Assim ele queimou os feixes, o cereal que iam colher, e também as vinhas e os olivais.
Then, setting the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines and burnt up both the shocks and also the standing grain with the vineyards and oliveyards.
6 O s filisteus perguntaram: “Quem fez isso?” Responderam-lhes: “Foi Sansão, o genro do timnita, porque a sua mulher foi dada ao seu amigo”. Então os filisteus foram e queimaram a mulher e seu pai.
Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his companion. And the Philistines came up and burnt her and her father with fire.
7 S ansão lhes disse: “Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês”.
And Samson said unto them, Though ye have done this, yet I will be avenged of you, and after that I will cease.
8 E le os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
And he smote them hip and thigh with a great slaughter, and he went down and dwelt in the cleft of the rock Etam.
9 O s filisteus foram para Judá e lá acamparam, espalhando-se pelas proximidades de Leí.
¶ Then the Philistines went up and pitched camp in Judah and spread themselves in Lehi.
10 O s homens de Judá perguntaram: “Por que vocês vieram lutar contra nós?” Eles responderam: “Queremos levar Sansão amarrado, para tratá-lo como ele nos tratou”.
And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.
11 T rês mil homens de Judá desceram então à caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: “Você não sabe que os filisteus dominam sobre nós? Você viu o que nos fez?” Ele respondeu: “Fiz a eles apenas o que eles me fizeram”.
Then three thousand men of Judah went to the cleft of the rock Etam and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? What is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
12 D isseram-lhe: “Viemos amarrá-lo para entregá-lo aos filisteus”. Sansão disse: “Jurem-me que vocês mesmos não me matarão”.
And they said unto him, We have come to bind thee that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me that ye will not fall upon me yourselves.
13 “ Certamente que não!”, responderam. “Somente vamos amarrá-lo e entregá-lo nas mãos deles. Não o mataremos.” E o prenderam com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
And they answered him, saying, No, we will bind thee fast and deliver thee into their hands; but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords and brought him up from the rock.
14 Q uando ia chegando a Leí, os filisteus foram ao encontro dele aos gritos. Mas o Espírito do Senhor apossou-se dele. As cordas em seus braços se tornaram como fibra de linho queimada, e os laços caíram das suas mãos.
And when he came unto Lehi, the Philistines received him with shouts; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
15 E ncontrando a carcaça de um jumento, pegou a queixada e com ela matou mil homens.
And he found a new jawbone of an ass and put forth his hand and took it and slew a thousand men with it.
16 D isse ele então: “Com uma queixada de jumento fiz deles montões. Com uma queixada de jumento matei mil homens”.
Then Samson said, With the jawbone of an ass, one heap, two heaps; with the jaw of an ass I have slain a thousand men.
17 Q uando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí.
And when he had finished speaking, he cast away the jawbone out of his hand and called that place Ramathlehi.
18 S ansão estava com muita sede e clamou ao Senhor: “Deste pela mão de teu servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede para cair nas mãos dos incircuncisos?”
¶ And he was sore athirst and called on the LORD and said, Thou hast given this great salvation by the hand of thy slave; and now shall I die for thirst and fall into the hand of the uncircumcised?
19 D eus então abriu a rocha que há em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, suas forças voltaram, e ele recobrou o ânimo. Por esse motivo essa fonte foi chamada En-Hacoré, e ainda lá está, em Leí.
Then God broke a tooth that was in the jaw, and water came out there; and he drank, and recovered his spirit, and he lived. Therefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.
20 S ansão liderou Israel durante vinte anos, no tempo do domínio dos filisteus.
And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.