1 J esus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
¶ And Jesus, having entered, was passing through Jericho;
2 H avia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
and, behold, a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
3 E le queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
And he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.
4 A ssim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
And running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Q uando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
And when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
6 E ntão ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
And he made haste and came down and received him joyfully.
7 T odo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’”.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 M as Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais”.
Then Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 J esus lhe disse: “Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
And Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
10 P ois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”. A Parábola das Dez Minas
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 E stando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
¶ And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 E le disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 E ntão, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até a minha volta’.
And having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.
14 “ Mas os seus súditos o odiavam e por isso enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 “ Contudo, ele foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
And it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these slaves to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading.
16 “ O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.
17 “ ‘Muito bem, meu bom servo!’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades.’
And he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities.
18 “ O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
And the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.
19 “ O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 “ Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
And another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin,
21 T ive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
22 “ O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
Then he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked slave. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;
23 E ntão, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
24 “ E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
And he said unto those that stood by, Take from him the mina and give it to him that has the ten minas.
25 “ ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez!’
(And they said unto him, Lord, he has ten minas.)
26 “ Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
For I say unto you, That unto every one who has shall be given; and from him that has not, even that which he has shall be taken away from him.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente!’” A Entrada Triunfal
Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
28 D epois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 A o aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 “ Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
saying, Go ye into the village over against you, in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring him here.
31 S e alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
And if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.
32 O s que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
And those that were sent went and found even as he had said unto them.
33 Q uando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: “Por que vocês estão desamarrando o jumentinho?”
And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
34 E les responderam: “O Senhor precisa dele”.
And they said, The Lord has need of him.
35 L evaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
36 E nquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
And as he went, they spread their garments in the way.
37 Q uando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente e em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
38 “ Bendito é o rei que vem em nome do Senhor!” “Paz no céu e glória nas alturas!”
saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
39 A lguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: “Mestre, repreende os teus discípulos!”
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 “ Eu lhes digo”, respondeu ele; “se eles se calarem, as pedras clamarão.” Lamento sobre Jerusalém
And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.
41 Q uando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
¶ And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
42 e disse: “Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 V irão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, a rodearão e a cercarão de todos os lados.
For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side
44 T ambém a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu a oportunidade que Deus lhe concedeu”. Jesus Purifica o Templo
and shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
45 E ntão ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
And he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,
46 D isse-lhes: “Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’ ”.
saying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
47 T odos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
And he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
48 T odavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
and could not find what they might do, for all the people were very attentive to hear him.