1 D epois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
¶ After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
2 M as, ao se aproximar a festa judaica das cabanas,
Now the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand.
3 o s irmãos de Jesus lhe disseram: “Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 N inguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo”.
For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 P ois nem os seus irmãos criam nele.
For not even his brethren believed in him.
6 E ntão Jesus lhes disse: “Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
8 V ão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado”.
Go ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.
9 T endo dito isso, permaneceu na Galiléia.
And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
10 C ontudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 N a festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: “Onde está aquele homem?”
Then the Jews sought him at the feast and said, Where is he?
12 E ntre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: “É um bom homem”. Outros respondiam: “Não, ele está enganando o povo”.
And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.
13 M as ninguém falava dele em público, por medo dos judeus. Jesus Ensina na Festa
But no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Q uando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.
15 O s judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”
And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
16 J esus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 S e alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.
18 A quele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
He that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 M oisés não lhes deu a Lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”
Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
20 “ Você está endemoninhado”, respondeu a multidão. “Quem está procurando matá-lo?”
The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
21 J esus lhes disse: “Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 N o entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão (embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas), vocês circuncidam no sábado.
Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 O ra, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheios de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
If a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?
24 N ão julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos”. É Jesus o Cristo?
Judge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.
25 E ntão alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: “Não é este o homem que estão procurando matar?
Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 A qui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
27 M as nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
28 E nquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 m as eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.
But I know him, for I am from him, and he has sent me.
30 E ntão tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.
31 A ssim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez?”
And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
32 O s fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
33 D isse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.
34 V ocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.
35 O s judeus disseram uns aos outros: “Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei’?”
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?
37 N o último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: “Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
¶ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
38 Q uem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva”.
He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 E le estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
(But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)
40 O uvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.
Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
41 O utros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galiléia?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi?”
Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
43 A ssim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
So there was a division among the people because of him.
44 A lguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos. A Incredulidade dos Líderes Judeus
And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
45 F inalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”
¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 “ Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.
The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
47 “ Será que vocês também foram enganados?”, perguntaram os fariseus.
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 “ Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
Have any of the princes or of the Pharisees believed on him?
49 N ão! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita.”
But this people who do not know the law are cursed.
50 N icodemos, um deles, que antes tinha procurado Jesus, perguntou-lhes:
Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),
51 “ A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”
Does our law judge any man before it hears him and knows what he does?
52 E les responderam: “Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta ”.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
53 E ntão cada um foi para a sua casa.
And each one went unto his own house.