Juan 7 ~ John 7

picture

1 Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

¶ After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.

2 Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.

Now the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand.

3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.

His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.

4 Q ue ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.

5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.

For not even his brethren believed in him.

6 L es dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.

Then Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.

7 N o puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.

8 V osotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.

Go ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.

9 Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.

And having said these things unto them, he abode still in Galilee.

10 M as como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.

But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?

Then the Jews sought him at the feast and said, Where is he?

12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.

And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.

13 M as ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.

But no one spoke openly of him for fear of the Jews.

14 Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.

¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.

15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?

16 L es respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 E l que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.

If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.

18 E l que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

He that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 ¿ No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?

20 R espondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?

The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?

21 J esús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

22 C ierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.

23 S i recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?

If a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?

24 N o juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.

Judge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.

25 D ecía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?

Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?

27 M as éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.

28 E ntonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.

Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 P ero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

But I know him, for I am from him, and he has sent me.

30 E ntonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.

Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.

31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?

32 L os fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.

The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.

33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.

34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.

35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?

Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?

36 ¿ Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?

37 Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

¶ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.

38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 ( Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)

(But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)

40 E ntonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.

41 O tros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?

42 ¿ No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?

Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?

43 A sí que había disensión entre el pueblo por él.

So there was a division among the people because of him.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.

45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?

46 L os servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.

The officers answered, Never has anyone spoken like this man.

47 E ntonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?

Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?

48 ¿ Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?

Have any of the princes or of the Pharisees believed on him?

49 S ino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.

But this people who do not know the law are cursed.

50 L es dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):

Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),

51 ¿ Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

Does our law judge any man before it hears him and knows what he does?

52 R espondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.

53 Y se fue cada uno a su casa.

And each one went unto his own house.