1 ¶ Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea;
¶ I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the congregation which is at Cenchrea,
2 q ue la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.
that ye receive her in the Lord as a worthy saint, and that ye assist her in whatever thing in which she has need of you, for she has been a helper of many and of myself also.
3 S aludad a Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus
4 ( que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles);
(who have for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the congregations of the Gentiles);
5 a simismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, (que es) las primicias de Acaya en Cristo.
likewise greet the congregation in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia in Christ.
6 S aludad a María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.
Greet Mary, who has laboured much with us.
7 S aludad a Andrónico y a Junias, mis parientes, (y mis compañeros en la cautividad) los cuales son insignes entre los apóstoles; los cuales fueron antes de mí en Cristo.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 S aludad a Amplias, amado mío en el Señor.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
9 S aludad a Urbano, nuestro ayudador en el Cristo, y a Estaquis, amado mío.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys, my beloved.
10 S aludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los que son de Aristóbulo.
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus’ household.
11 S aludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor.
Salute Herodion, my kinsman. Greet those that are of the household of Narcissus who are in the Lord.
12 S aludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who laboured much in the Lord.
13 S aludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.
Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 S aludad a Asíncrito, y a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los hermanos que están con ellos.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
15 S aludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 S aludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo.
Salute one another with a holy kiss. All the congregations of Christ salute you.
17 ¶ Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
¶ And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them.
18 P orque los tales no sirven al Señor nuestro, Jesucristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
For they that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly and by smooth words and blessings deceive the hearts of the simple.
19 P orque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, e inocentes en cuanto al mal.
For your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil.
20 Y el Dios de paz quebrante presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con vosotros.
And let the God of peace bruise Satan under your feet quickly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 ¶ Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes.
¶ Timothy my fellow worker and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 Y o Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 O s saluda Gayo, mi huésped, y de toda la Iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
Gaius my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, a brother.
24 L a gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con todos vosotros. Amén.
The grace of our Lord Jesus Christ, be with you all. Amen.
25 ¶ Y al que puede confirmaros según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
¶ Now to him that is able to confirm you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed from times eternal
26 p ero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que oigan y obedezcan por la fe;
but now is made manifest, and by the writings of the prophets, by the commandment of God eternal, declared unto all the Gentiles, that they might hear and obey by faith,
27 a l solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.
to God, only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.