1 ¶ Y aconteció después de la muerte de Josué, que los hijos de Israel consultaron al SEÑOR, diciendo: ¿Quién subirá por nosotros primero a pelear contra los cananeos?
¶ Now after the death of Joshua, it came to pass that the sons of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first to fight against them?
2 Y el SEÑOR respondió: Judá subirá; he aquí que yo he entregado la tierra en sus manos.
And the LORD said, Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hands.
3 Y Judá dijo a Simeón su hermano: Sube conmigo a mi suerte, y peleemos contra el cananeo, y yo también iré contigo a tu suerte. Y Simeón fue con él.
And Judah said unto Simeon, his brother, Come up with me into my lot that we may fight against the Canaanite; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
4 Y subió Judá, y el SEÑOR entregó en sus manos al cananeo y al ferezeo; y de ellos hirieron en Bezec a diez mil hombres.
And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanite and the Perizzite into their hands, and they slew of them in Bezek ten thousand men.
5 Y hallaron a Adoni-bezec en Bezec, y pelearon contra él; e hirieron al cananeo y al ferezeo.
And they found Adonibezek in Bezek, and they fought against him, and they slew the Canaanite and the Perizzite.
6 M as Adoni-bezec huyó; le siguieron, y le prendieron, y le cortaron los pulgares de las manos y de los pies.
But Adonibezek fled, and they pursued after him and caught him and cut off his thumbs and his great toes.
7 E ntonces dijo Adoni-bezec: Setenta reyes, con los pulgares de sus manos y de sus pies cortados cogían las migajas debajo de mi mesa; como yo lo hice, así me ha pagado Dios. Y le metieron en Jerusalén, donde murió.
And Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered crumbs under my table; as I have done, so God has recompensed me. And they put him into Jerusalem, and there he died.
8 Y a habían combatido los hijos de Judá a Jerusalén, y la habían tomado, y metido a espada, y puesto a fuego la ciudad.
Now the sons of Judah had fought against Jerusalem and had taken it and smitten it with the edge of the sword and set the city on fire.
9 ¶ Después los hijos de Judá descendieron para pelear contra el cananeo que habitaba en las montañas, y al mediodía, y en los llanos.
¶ And afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanite that dwelt in the mountains and in the Negev and in the plains.
10 Y partió Judá contra el cananeo que habitaba en Hebrón, la cual se llamaba antes Quiriat-arba; e hirieron a Sesai, a Ahiman, y a Talmai.
And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron before was Kirjatharba), and they slew Sheshai, Ahiman, and Talmai.
11 Y de allí fue contra los que habitaban en Debir, que antes se llamaba Quiriat-sefer.
And from there he went against the inhabitants of Debir (and the name of Debir before was Kirjathsepher).
12 Y dijo Caleb: El que hiriere a Quiriat-sefer, y la tomare, yo le daré a Acsa mi hija por mujer.
And Caleb said, He that smites Kirjathsepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
13 Y la tomó Otoniel hijo de Cenaz, hermano menor de Caleb; y él le dio a Acsa su hija por mujer.
And Othniel, the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.
14 Y cuando la llevaban, la persuadió que pidiera a su padre tierras para labrar. Y ella se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
And it came to pass when he took her that he persuaded her to ask her father for land to cultivate. And she lighted from off her ass, and Caleb said unto her, What wilt thou?
15 E lla entonces le respondió: Dame una bendición; que pues me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. Entonces Caleb le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.
And she said unto him, Give me a blessing, for thou hast given me a dry land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
16 Y los hijos del cineo, suegro de Moisés, subieron de la ciudad de las palmas con los hijos de Judá al desierto de Judá, que está al mediodía de Arad; y fueron y habitaron con el pueblo.
And the sons of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah which is towards the Negev of Arad; and they went and dwelt among the people.
17 Y fue Judá a su hermano Simeón, e hirieron al cananeo que habitaba en Sefat, y la asolaron; y pusieron por nombre a la ciudad, Horma.
And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanite that inhabited Zephath and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
18 T omó también Judá a Gaza con su término, y a Ascalón con su término, y a Ecrón con su término.
Also Judah took Gaza with its border and Askelon with its border and Ekron with its border.
19 Y el SEÑOR estaba con Judá, quien echó a los de las montañas; mas no pudo echar a los que habitaban en los llanos, los cuales tenían carros herrados.
And the LORD was with Judah, who drove out the inhabitants of the mountains, but could not drive out the inhabitants of the plains, because they had chariots of iron.
20 Y dieron Hebrón a Caleb, como Moisés le había dicho; y él echó de allí a tres hijos de Anac.
And they gave Hebron unto Caleb as Moses had said, and he expelled from there the three sons of Anak.
21 ¶ Mas al jebuseo que habitaba en Jerusalén, no lo echaron los hijos de Benjamín, y así el jebuseo habitó con los hijos de Benjamín en Jerusalén hasta hoy.
¶ And the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; thus the Jebusites dwell with the sons of Benjamin in Jerusalem unto this day.
22 T ambién los de la casa de José subieron a Bet-el; y el SEÑOR estaba con ellos.
And also those of the house of Joseph went up against Bethel, and the LORD was with them.
23 Y los de la casa de José pusieron espías en Bet-el. (La ciudad antes se llamaba Luz.)
And those of the house of Joseph put spies in Bethel (Now the name of the city before was Luz).
24 Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia.
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.
25 Y él les mostró la entrada a la ciudad, y la hirieron a filo de espada; mas dejaron a aquel hombre con toda su familia.
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family.
26 Y el hombre se fue a la tierra de los heteos, y edificó una ciudad, a la cual llamó Luz; y éste es su nombre hasta hoy.
And the man went into the land of the Hittites and built a city and called the name of it Luz, which is its name unto this day.
27 T ampoco Manasés echó a los de Bet-seán, ni a los de sus aldeas, ni a los de Taanac y sus aldeas, ni a los que habitaban en Dor y en sus aldeas, ni a los que habitaban en Ibleam y en sus aldeas, ni a los que habitaban en Meguido y en sus aldeas; mas el cananeo quiso habitar en esta tierra.
Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and its towns nor Taanach and its towns nor the inhabitants of Dor and its towns nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanite desired to dwell in that land.
28 P ero cuando Israel tomó fuerzas hizo al cananeo tributario, mas no lo echó.
And it came to pass when Israel was strong that they put the Canaanites under tribute but did not utterly drive them out.
29 T ampoco Efraín echó al cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el cananeo en medio de él en Gezer.
Neither did Ephraim drive out the Canaanite that dwelt in Gezer, but the Canaanite dwelt in Gezer among them.
30 T ampoco Zabulón echó a los que habitaban en Quitrón y a los que habitaban en Naalal; mas el cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios.
Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanite dwelt among them and became tributaries.
31 T ampoco Aser echó a los que habitaban en Aco, y a los que habitaban en Sidón, en Ahlab, en Aczib, en Helba, en Afec, y en Rehob;
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Ahlab nor of Achzib nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob;
32 a ntes moró Aser entre los cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
to the contrary Asher dwelt among the Canaanites that inhabited the land, for they did not drive them out.
33 T ampoco Neftalí echó a los que habitaban en Bet-semes, y a los que habitaban en Bet-anat, sino que moró entre los cananeos que habitaban en la tierra; mas le fueron tributarios los moradores de Bet-semes, y los moradores de Bet-anat.
Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh nor the inhabitants of Bethanath, but he dwelt among the Canaanites that inhabited the land; nevertheless, the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
34 L os amorreos apretaron a los hijos de Dan hasta el monte; y no los dejaron descender a la campiña.
And the Amorites forced the sons of Dan into the mountain, for they would not allow them to come down to the valley.
35 Y quiso el amorreo habitar en el monte de Heres, en Ajalón y en Saalbim; mas cuando la mano de la casa de José tomó fuerzas, los hicieron tributarios.
And the Amorites desired to dwell in Mount Heres in Aijalon and in Shaalbim; yet when the hand of the house of Joseph prevailed, they made them tributaries.
36 Y el término del amorreo fue desde la subida de Acrabim, desde la piedra, hacia arriba.
And the border of the Amorites was from the ascent to Akrabbim from the rock and upward.