Marcos 6 ~ Mark 6

picture

1 Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.

¶ And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.

2 L legado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?

And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue; and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him and such mighty works that are wrought by his hands?

3 ¿ No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban de él.

Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and of Juda and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

4 P ero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

But Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.

5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed them.

6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.

And he marvelled because of their unbelief. And he went through the villages round about, teaching.

7 Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.

¶ And he called unto him the twelve and began to send them forth by two and two and gave them power over the unclean spirits

8 Y les mandó que no llevaran nada para el camino, sino solamente báculo; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;

and commanded them that they should take nothing for their journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in their purse;

9 m as que calzaran sandalias, y no vistieran dos túnicas.

but be shod with sandals and not put on two coats.

10 Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

And he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place.

11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio a ellos. De cierto os digo que será más tolerable para los de Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que para aquella ciudad.

And whosoever shall not receive you nor hear you, when ye depart from there, shake off the dust under your feet in testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city.

12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintieran.

And they went out and preached that men should repent.

13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y sanaban.

And they cast out many demons and anointed with oil many that were sick, and they were healed.

14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.

¶ And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptist has risen from the dead, and therefore virtues operate in him.

15 O tros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, o alguno de los profetas.

Others said, It is Elijah. And others said, It is the prophet or one of the prophets.

16 Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos.

But when Herod heard of it, he said, This is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

17 P orque el mismo Herodes había enviado, y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer.

For Herod himself had sent forth and laid hold upon John and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife, for he had married her.

18 P orque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.

19 M as Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;

Therefore Herodias had a quarrel against him and would have killed him, but she could not;

20 p orque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y escuchándole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.

for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and respected him; and when he heard him, he did many things and heard him gladly.

21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea;

And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his princes and tribunes and to the principal people of Galilee;

22 y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.

and when the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and those that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it unto thee.

23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.

And he swore unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it unto thee, unto the half of my kingdom.

24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.

And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

25 E ntonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.

And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist.

26 Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.

And the king was exceeding sorry, yet for his oath’s sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her.

27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuera traída su cabeza;

And straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison

28 e l cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.

and brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

29 Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.

And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.

30 Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.

¶ And the apostles gathered themselves together unto Jesus and told him everything they had done and what they had taught.

31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer.

And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a while; for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

And they departed into a desert place by ship privately.

33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.

And many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him.

34 Y saliendo Jesús vio gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas.

And Jesus, when he came out, saw a great multitude and had mercy on them because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.

35 C uando ya era el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;

And when the day was now far spent, his disciples came unto him and said, This is a desert place, and now the time is far passed;

36 e nvíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

send them away that they may go into the country round about and into the villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.

37 R espondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿ Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?

He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy bread for two hundred denarius and give them to eat?

38 E l les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

He said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.

39 Y les mandó que hicieran recostar a todos por partidas sobre la hierba verde.

And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.

And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.

41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y repartió a todos los dos peces.

And when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all.

42 Y comieron todos, y se saciaron.

And they all ate and were filled.

43 Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces.

And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes.

44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.

And those that ate were five thousand men.

45 Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud.

¶ And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people.

46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.

And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.

47 C uando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra.

And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

48 Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos.

And he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary unto them; and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

49 Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out,

50 p orque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis.

For they all saw him and were troubled. And immediately he talked with them and said unto them, Be of good cheer; I AM; be not afraid.

51 Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;

And he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.

52 p orque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.

For they had not yet derived understanding in the loaves, for their hearts were blind.

53 Y cuando llegaron al otro lado, vinieron a tierra de Genesaret, y tomaron puerto.

And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.

54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

And when they were come out of the ship, straightway they knew him

55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.

and ran through that whole region round about and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban eran salvos.

And wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid the sick in the streets and besought him that they might touch if it were but the border of his garment, and as many as touched him were saved.