1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
¶ Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Canst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?
3 C omo se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores.
How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
4 S us hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.
5 ¿ Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Who freed the wild ass, and who loosed its bands?
6 A l cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.
7 S e ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.
8 R ebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 ¿ Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?
10 ¿ Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?
11 ¿ Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Wilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
12 ¿ Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?
13 ¿ Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
¶ Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?
14 E l cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
16 S e endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,
17 p orque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio entendimiento.
because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
19 ¿ Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
¶ Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?
20 ¿ Por ventura le harás tú saltar como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.
21 e scarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
He paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.
22 h ace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
23 C ontra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica;
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar;
He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
25 a ntes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla.
for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
26 ¿ Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
¶ Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south?
27 ¿ Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
28 E lla habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
29 D esde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
From there she seeks food, and her eyes behold afar off.
30 S us polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Her young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.