Job 39 ~ Иов 39

picture

1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?

Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 C omo se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores.

Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 S us hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.

В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 ¿ Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 A l cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.

Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

7 S e ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.

Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 R ebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.

По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

9 ¿ Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?

Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?

10 ¿ Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 ¿ Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?

Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 ¿ Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?

Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе

13 ¿ Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?

Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 E l cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,

Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.

забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

16 S e endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;

Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 p orque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio entendimiento.

потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.

Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 ¿ Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

20 ¿ Por ventura le harás tú saltar como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;

заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?

21 e scarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;

Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 h ace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.

Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

23 C ontra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica;

Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar;

Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

25 a ntes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla.

При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 ¿ Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?

Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 ¿ Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?

По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

28 E lla habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.

Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.

29 D esde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.

Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

30 S us polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.

Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.