1 ¶ Y oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
2 C uando Pedro subió a Jerusalén, contendían contra él los que eran de la circuncisión,
Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
3 d iciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos?
– Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
4 E ntonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:
Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
5 E staba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era bajado del cielo, y venía hasta mí.
– Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
6 E n el cual cuando puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y bestias fieras, y reptiles, y aves del cielo.
Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
9 E ntonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.
Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
10 Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo.
Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
11 Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí de Cesarea.
В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
12 Y el Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
13 e l cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía a Jope, y haz venir a un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;
Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,
14 e l cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.
и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
15 Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, también como sobre nosotros al principio.
Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
16 E ntonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo.
Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».
17 A sí que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiera estorbar a Dios?
Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
18 E ntonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии
19 ¶ Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la Palabra, sino sólo a los judíos.
А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
20 Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús.
Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.
21 Y la mano del Señor era con ellos; y creyendo, gran número se convirtió al Señor.
Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
22 Y llegó la fama (de estas cosas) a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuera hasta Antioquía.
Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
23 E l cual, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó; y exhortó a todos a que permanecieran en su propósito del corazón en el Señor.
Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
24 P orque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe; y muchas personas fueron agregadas al Señor.
Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.
25 Y partió Bernabé a Tarso a buscar a Saulo; y hallado, lo trajo a Antioquía.
Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
26 Y conversaron todo un año allí con la Iglesia, y enseñaron a mucha gente; de tal manera que los discípulos fueron llamados cristianos primeramente en Antioquía.
И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
27 ¶ Y en aquellos días descendieron de Jerusalén profetas a Antioquía.
В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.
28 Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, señaló por el Espíritu, que había de haber una gran hambre en toda la redondez de la tierra; la cual hubo en tiempo de Claudio César.
Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.
29 E ntonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea;
Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
30 l o cual asimismo hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.