Ezequiel 40 ~ Иезекииль 40

picture

1 E n el año veinticinco de nuestro cautiverio, al principio del año, a los diez del mes, a los catorce años después que la ciudad fue herida, en aquel mismo día fue sobre mí la mano del SEÑOR, y me llevó allá.

В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города – в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.

2 E n visiones de Dios me llevó a la tierra de Israel, y me puso sobre un monte muy alto, sobre el cual había como edificio de una ciudad al mediodía.

В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.

3 Y me llevó allí, y he aquí un varón, cuyo aspecto era como aspecto de bronce, y tenía un cordel de lino en su mano, y una caña de medir; y él estaba a la puerta.

Он привел меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной веревкой и тростью для измерения в руках.

4 Y me habló aquel varón, diciendo: Hijo de hombre, mira con tus ojos, y oye con tus oídos, y pon tu corazón a todas las cosas que te muestro; porque para que yo te las mostrara eres traído aquí. Cuenta todo lo que ves a la Casa de Israel.

Он сказал мне: – Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь. Восточные ворота во внешний двор

5 Y he aquí, un muro fuera de la Casa; y la caña de medir que aquel varón tenía en la mano, era de seis codos, de a codo y palmo; y midió la anchura del edificio de una caña, y la altura, de otra caña.

Я увидел стену, окружавшую храмовую территорию. Измерительная трость в руках у того человека была в длину шесть долгих локтей (простой локоть с ладонью в каждом). Он измерил стену; она была в одну трость толщиной, и в одну высотой.

6 D espués vino a la puerta que daba cara hacia el oriente, y subió por sus gradas, y midió él un poste de la puerta, de una caña en anchura, y el otro poste, de otra caña en ancho.

Потом он пошел к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он был одну трость в ширину, и один порог одну трость в ширину.

7 Y cada cámara tenía una caña de largo, y una caña de ancho; y entre las cámaras dejó cinco codos en ancho; y cada poste de la puerta junto a la entrada de la puerta por dentro, una caña.

Ниши для стражи, сделанные в стенах пассажа, были по одной трости в длину и по одной в ширину; между нишами были стены по пять локтей. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, был одну трость в ширину.

8 M idió asimismo la entrada de la puerta por dentro, de una caña.

Он измерил притвор у ворот;

9 M idió luego la entrada del portal, de ocho codos, y sus postes de dos codos; y la entrada del portal por dentro.

он был восемь локтей в ширину, а его опоры – по два локтя в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны дома.

10 Y la puerta hacia el oriente tenía tres cámaras de cada lado, todas tres de una medida; también de una medida los portales de cada lado.

В пассаже восточных ворот с каждой стороны располагалось по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.

11 Y midió la anchura de la entrada de la puerta, de diez codos; la longitud del portal de trece codos.

Он измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.

12 Y el espacio de delante de las cámaras, de un codo de una parte, y de otro codo la otra; y cada cámara tenía seis codos de una parte, y seis codos de otra.

Перед каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.

13 Y midió la puerta desde el techo de una cámara hasta el techo de la otra, veinticinco codos de anchura, puerta contra puerta.

Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены.

14 E hizo los portales de sesenta codos, cada portal del atrio y del portal por todo alrededor.

Он измерил стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором – шестьдесят локтей.

15 Y desde la delantera de la puerta de la entrada hasta la delantera de la entrada de la puerta de dentro, cincuenta codos.

Расстояние от проема ворот до дальнего конца притвора было пятьдесят локтей.

16 Y había ventanas estrechas en las cámaras, y en sus portales por dentro de la puerta alrededor, y asimismo en los arcos; y las ventanas estaban alrededor por dentro; y en cada poste había palmas.

Во внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями. Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм. Внешний двор

17 M e llevó luego al atrio exterior, y he aquí, cámaras, y revestimiento del piso hecho al atrio todo en derredor; treinta cámaras había en aquel atrio.

Он привел меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, окружавший двор. На помосте располагалось тридцать комнат.

18 Y estaba enlosado al lado de las puertas, en proporción a la longitud de los portales, era el enlosado más bajo.

Он примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина была равна длине ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.

19 Y midió la anchura desde la delantera de la puerta de abajo hasta la delantera del atrio interior por fuera, de cien codos hacia el oriente y el norte.

Затем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно было сто локтей, к востоку и к северу. Северные ворота

20 Y de la puerta que estaba hacia el norte en el atrio exterior, midió su longitud y su anchura.

Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.

21 Y sus cámaras eran tres de una parte, y tres de otra, y sus postes y sus arcos eran como la medida de la puerta primera; cincuenta codos su longitud, y veinticinco su anchura.

Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

22 Y sus ventanas, y sus arcos, y sus palmas, eran conforme a la medida de la puerta que estaba hacia el oriente; y subían a ella por siete gradas; y delante de ellas estaban sus arcos.

Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.

23 Y la puerta del atrio interior estaba enfrente de la otra puerta al norte, y al oriente; y midió de puerta a puerta cien codos.

Напротив северных ворот, как и напротив восточных, находились ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до других, противоположных; оно было сто локтей. Южные ворота

24 M e llevó después hacia el mediodía, y he aquí una puerta hacia el mediodía; y midió sus portales y sus arcos conforme a estas medidas dichas.

Он повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.

25 Y tenía sus ventanas y sus arcos alrededor, como las ventanas ya dichas; la longitud era de cincuenta codos, y la anchura de veinticinco codos.

В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

26 Y sus gradas eran de siete peldaños, con sus arcos delante de ellas; y tenía palmas, una de una parte, y otra de la otra, en sus postes.

К нему вели семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.

27 Y tal era la puerta hacia el mediodía del atrio interior; y midió de puerta a puerta hacia el mediodía cien codos.

С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно было сто локтей. Ворота во внутренний двор

28 M e metió después en el atrio de más adentro a la puerta del mediodía, y midió la puerta del mediodía conforme a estas medidas dichas.

Он провел меня во внутренний двор через южные ворота, и измерил их; они были такими же, как и прочие.

29 Y sus cámaras, y sus postes y sus arcos, eran conforme a estas medidas dichas; y tenía sus ventanas y sus arcos alrededor; la longitud era de cincuenta codos, y de veinticinco codos la anchura.

Их ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

30 Y tenía arcos alrededor de veinticinco codos de largo, y cinco codos de ancho.

Притворы у пассажей ворот во внутренний двор были двадцать пять локтей в ширину и пять в длину.

31 Y sus arcos caían afuera al atrio, con palmas en cada uno de sus postes; y sus gradas eran de ocho escalones.

Притвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К нему вели восемь ступеней.

32 Y me llevó al atrio interior hacia el oriente, y midió la puerta conforme a estas medidas dichas.

Затем он провел меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.

33 Y eran sus cámaras, y sus postes, y sus arcos, conforme a estas medidas dichas; y tenía sus ventanas y sus arcos alrededor; la longitud era de cincuenta codos, y la anchura de veinticinco codos.

Его ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

34 Y sus arcos caían afuera al atrio, con palmas en cada uno de sus postes de una parte y otra; y sus gradas eran de ocho escalones.

Его притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.

35 M e llevó luego a la puerta del norte, y midió conforme a estas medidas dichas;

Потом он привел меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.

36 s us cámaras, y sus postes, y sus arcos, y sus ventanas alrededor; la longitud era de cincuenta codos, y de veinticinco codos el ancho.

Такими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

37 Y sus postes caían afuera al atrio, con palmas en cada uno de sus postes de una parte y otra; y sus gradas eran de ocho peldaños.

Их притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней. Комнаты внутреннего двора

38 Y había allí una cámara, y su puerta con postes de portales; allí lavarán el holocausto.

Была комната с дверью, выходящей в притвор у ворот, в которой мыли жертвы для всесожжения.

39 Y en la entrada de la puerta había dos mesas de una parte, y otras dos de la otra, para degollar sobre ellas el holocausto, y el pecado, y la culpa.

В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.

40 Y al lado por fuera de las gradas, a la entrada de la puerta del norte, había dos mesas; y al otro lado que estaba a la entrada de la puerta, otras dos mesas.

У внешнего входа в северные ворота, по бокам ступеней, было по два стола.

41 C uatro mesas de una parte, y otras cuatro mesas de la otra parte había a cada lado de esta puerta; ocho mesas, sobre las cuales degollarán.

Так на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.

42 Y las cuatro mesas para el holocausto eran de piedras labradas, de un codo y medio de longitud, y codo y medio de ancho, y de altura de un codo; sobre éstas pondrán las herramientas con que degollarán el holocausto y el sacrificio.

Еще стояли четыре стола из тесаного камня для жертв всесожжения: каждый полтора локтя в длину, полтора в ширину и локоть в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.

43 Y dentro, ganchos de un palmo, dispuestos por todo alrededor; y sobre las mesas la carne de la ofrenda.

К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый в ладонь в длину, а на столы клали жертвенное мясо. Комнаты для священников

44 Y fuera de la puerta interior, en el atrio de adentro que estaba al lado de la puerta del norte, estaban las cámaras de los cantores, las cuales miraban hacia el mediodía; una estaba al lado de la puerta del oriente que miraba hacia el norte.

За внутренними воротами, во внутреннем дворе были две комнаты: одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.

45 Y me dijo: Esta cámara que mira hacia el mediodía será de los sacerdotes que tienen la guarda de la Casa.

Он сказал мне: – Комната, что смотрит на юг, предназначена для священников, которые служат при доме,

46 Y la cámara que mira hacia el norte será de los sacerdotes que tienen la guarda del altar; éstos son los hijos de Sadoc, los cuales son llamados de los hijos de Leví para ministrarle al Señor.

а комната, что смотрит на север – для священников, которые служат у жертвенника. Эти священники – потомки Цадока, единственные из левитов, которым дозволено приближаться к Господу, чтобы служить Ему.

47 Y midió el atrio, cien codos de longitud, y la anchura de cien codos cuadrados; y el altar delante de la Casa.

Он измерил двор, который был квадратным: сто локтей в длину и сто в ширину. Жертвенник был перед домом. Храм

48 Y me llevó a la entrada de la Casa, y midió cada poste de la entrada, cinco codos de una parte, y cinco codos de la otra; y la anchura de la puerta tres codos de una parte, y tres codos de la otra.

Он привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены по три локтя с обеих сторон.

49 L a longitud de la portada, veinte codos, y la anchura once codos, al cual subían por gradas; y había columnas junto a los postes, una de un lado, y otra de otro.

Притвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.