1 ¶ In the twenty-fifth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was smitten, in that same day the hand of the LORD was upon me, and brought me there.
В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города – в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.
2 I n the visions of God he brought me into the land of Israel and set me upon a very high mountain, upon which was as the frame of a city to the south.
В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.
3 A nd he brought me there, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
Он привел меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной веревкой и тростью для измерения в руках.
4 A nd the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes and hear with thine ears and set thine heart upon all that I show thee for to the intent that I might show them unto thee art thou brought here: declare all that thou dost see to the house of Israel.
Он сказал мне: – Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь. Восточные ворота во внешний двор
5 ¶ And behold a wall on the outside of the house, and the measuring reed which that man had in his hand, was six cubits long, of a cubit and a hand breadth; so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
Я увидел стену, окружавшую храмовую территорию. Измерительная трость в руках у того человека была в длину шесть долгих локтей (простой локоть с ладонью в каждом). Он измерил стену; она была в одну трость толщиной, и в одну высотой.
6 T hen he came unto the gate which looks toward the east and went up the stairs thereof and measured the post of the gate, which was one reed broad; and the other post of the gate, which was one reed broad.
Потом он пошел к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он был одну трость в ширину, и один порог одну трость в ширину.
7 A nd each chamber was one reed long and one reed broad; and between the chambers were five cubits; and each post of the gate by the porch of the gate within was one reed.
Ниши для стражи, сделанные в стенах пассажа, были по одной трости в длину и по одной в ширину; между нишами были стены по пять локтей. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, был одну трость в ширину.
8 H e also measured the porch of the gate within, one reed.
Он измерил притвор у ворот;
9 T hen he measured the entrance of the portal, eight cubits; and its posts, two cubits; and the entrance of the portal within.
он был восемь локтей в ширину, а его опоры – по два локтя в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны дома.
10 A nd the gate eastward had three chambers on each side, they three were of one measure; and the portals were also of one measure on each side.
В пассаже восточных ворот с каждой стороны располагалось по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.
11 A nd he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the portal, thirteen cubits.
Он измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.
12 T he space also before the chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side; and the chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.
Перед каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.
13 H e measured then the gate from the roof of one chamber to the roof of another; the breadth was twenty-five cubits, door against door.
Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены.
14 H e also made the portals of sixty cubits, each portal of the court and of the portal all around.
Он измерил стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором – шестьдесят локтей.
15 A nd from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits.
Расстояние от проема ворот до дальнего конца притвора было пятьдесят локтей.
16 A nd there were narrow windows in the chambers, and in their portals within the gate round about, and likewise in the arches; and the windows were round about inward; and upon each post were palm trees.
Во внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями. Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм. Внешний двор
17 T hen he brought me into the outer court, and, behold, there were chambers and a pavement made for the court round about; thirty chambers were in that court.
Он привел меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, окружавший двор. На помосте располагалось тридцать комнат.
18 A nd the lower pavement was paved to the side of the gates, in proportion to the length of the portals.
Он примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина была равна длине ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.
19 T hen he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, one hundred cubits eastward and north ward.
Затем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно было сто локтей, к востоку и к северу. Северные ворота
20 A nd the gate of the outer court that looked toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof.
Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
21 A nd its chambers were three on this side and three on that side; and its posts and its arches were after the measure of the first gate; its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits.
Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
22 A nd their windows and their arches and their palm trees were after the measure of the gate that looks toward the east; and they went up unto it by seven steps; and its arches were before them.
Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
23 A nd the gate of the inner court was over against the gate toward the north and toward the east; and he measured from gate to gate one hundred cubits.
Напротив северных ворот, как и напротив восточных, находились ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до других, противоположных; оно было сто локтей. Южные ворота
24 A fter that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south; and he measured its portals and its arches according to these measures.
Он повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
25 A nd there were windows in it and in its arches round about, like those windows; the length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
26 A nd there were seven steps to go up to it, and its arches were before them; and it had palm trees, one on this side and another on that side, upon the posts thereof.
К нему вели семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.
27 ¶ And thus was the gate in the inner court toward the south; and he measured from gate to gate toward the south one hundred cubits.
С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно было сто локтей. Ворота во внутренний двор
28 A nd he brought me to the inner court by the south gate; and he measured the south gate according to these measures;
Он провел меня во внутренний двор через южные ворота, и измерил их; они были такими же, как и прочие.
29 a nd its chambers, and its posts and its arches according to these measures; and there were windows in it and in its arches round about; it was fifty cubits long and twenty-five cubits broad.
Их ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
30 A nd the arches round about were twenty-five cubits long and five cubits broad.
Притворы у пассажей ворот во внутренний двор были двадцать пять локтей в ширину и пять в длину.
31 A nd its arches went into the court outside, with palm trees upon each of its posts; and the going up to it had eight steps.
Притвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К нему вели восемь ступеней.
32 A nd he brought me into the inner court toward the east; and he measured the gate according to these measures.
Затем он провел меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.
33 A nd its chambers and its posts and its arches were according to these measures; and there were windows therein and in its arches round about; it was fifty cubits long and twenty-five cubits broad.
Его ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
34 A nd its arches went into the court outside, with palm trees upon each of its posts, on this side and on that side; and the going up to it had eight steps.
Его притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.
35 T hen he brought me to the north gate and measured it according to these measures;
Потом он привел меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.
36 i ts chambers, its posts and its arches and the windows to it round about: the length was fifty cubits and the breadth twenty-five cubits.
Такими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
37 A nd its posts were toward the outer court; with palm trees upon each of its posts, on this side and on that side: and the going up to it had eight steps.
Их притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней. Комнаты внутреннего двора
38 A nd there was a chamber and its gate with posts of portals, there they shall wash the burnt offering.
Была комната с дверью, выходящей в притвор у ворот, в которой мыли жертвы для всесожжения.
39 ¶ And in the porch of the gate were two tables on this side and two tables on that side, to slay the burnt offering upon and the sin and the guilt.
В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.
40 A nd to the outside of the steps at the entry of the north gate were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables.
У внешнего входа в северные ворота, по бокам ступеней, было по два стола.
41 F our tables were on this side, and four tables on that side, by the side of this gate; eight tables, upon which they slew their sacrifices.
Так на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.
42 A nd the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high; upon which they also laid the instruments with which they slew the burnt offering and the sacrifice.
Еще стояли четыре стола из тесаного камня для жертв всесожжения: каждый полтора локтя в длину, полтора в ширину и локоть в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.
43 A nd within were hooks, a hand broad, fastened round about; and upon the tables was the flesh of the offering.
К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый в ладонь в длину, а на столы клали жертвенное мясо. Комнаты для священников
44 A nd outside the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and they faced toward the south, one at the side of the east gate facing toward the north.
За внутренними воротами, во внутреннем дворе были две комнаты: одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.
45 A nd he said unto me, This chamber facing toward the south shall be for the priests, the keepers of the charge of the house.
Он сказал мне: – Комната, что смотрит на юг, предназначена для священников, которые служат при доме,
46 A nd the chamber facing toward the north shall be for the priests, the keepers of the charge of the altar; these are the sons of Zadok who are called from the sons of Levi to minister to the LORD.
а комната, что смотрит на север – для священников, которые служат у жертвенника. Эти священники – потомки Цадока, единственные из левитов, которым дозволено приближаться к Господу, чтобы служить Ему.
47 S o he measured the court, one hundred cubits long and one hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.
Он измерил двор, который был квадратным: сто локтей в длину и сто в ширину. Жертвенник был перед домом. Храм
48 A nd he brought me to the porch of the house and measured each post of the porch five cubits on this side and five cubits on that side; and the breadth of the gate was three cubits on this side and three cubits on that side.
Он привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены по три локтя с обеих сторон.
49 T he length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, into which they went in by steps; and there were pillars by the posts, one on this side and another on that side.
Притвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.