1 ¶ When Jesus had spoken these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples.
Сказав это, Иисус пошел со Своими учениками на другую сторону Кедронской долины, где был сад, в который они и вошли.
2 A nd Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus gathered there often with his disciples.
Предатель Иуда знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.
3 J udas then, taking a company of soldiers and ministers of the high priests and of the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
Поэтому Иуда привел туда с собой отряд воинов, а также слуг, посланных первосвященниками и фарисеями. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.
4 J esus therefore, knowing all the things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?
5 T hey answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I AM. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
– Иисуса из Назарета, – ответили те. – Это Я, – сказал Иисус. Предатель Иуда тоже стоял с ними.
6 A nd when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground.
Когда Иисус сказал: «Это Я», – они отступили назад и упали на землю.
7 T hen he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Он опять спросил их: – Кого вы ищете? – Иисуса из Назарета, – сказали они.
8 J esus answered, I have told you that I AM; if, therefore, ye seek me, let these go away,
– Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
9 t hat the word might be fulfilled, which he spoke, Of those whom thou gavest me I have lost none.
Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».
10 T hen Simon Peter, having a sword, drew it and smote the high priest’s slave and cut off his right ear. The slave’s name was Malchus.
У Симона Петра был меч, он выхватил его, ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. Слугу звали Малх.
11 T hen Jesus said unto Peter, Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
Тогда Иисус сказал Петру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец? Иисус на допросе у Анны (18: 12-13 – Мат. 26: 57; Мк. 14: 53-54; Лк. 22: 54)
12 T hen the company of soldiers and the tribune and the ministers of the Jews took Jesus and bound him
Отряд воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
13 ¶ and led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year and he sent him bound unto Caiaphas, the high priest.
Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником.
14 N ow Caiaphas was he who had given the counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ. Первое отречение Петра (Мат. 26: 69-70; Мк. 14: 66-68; Лк. 22: 54-57)
15 A nd Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple; that disciple was known unto the high priest and went in with Jesus into the palace of the high priest.
Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
16 B ut Peter stood at the door without. Then that other disciple, who was known unto the high priest, went out and spoke unto her that kept the door and brought in Peter.
а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
17 T hen the damsel that kept the door said unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He said, I am not.
– Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
18 A nd the slaves and servants stood there, who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves; and Peter stood with them and warmed himself.
Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся. Иисус на допросе у Анны
19 T he high priest then asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
20 J esus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather; and I have said nothing in secret.
– Я открыто говорил миру, – отвечал Иисус, – Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
21 W hy dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said.
Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
22 A nd when he had thus spoken, one of the servants who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Когда Иисус это сказал, один из стоящих поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
23 J esus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil, but if well, why dost thou smite me?
– Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
24 T hus Annas sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе. Второе и третье отречение Петра (Мат. 26: 71-75; Мк. 14: 69-72; Лк. 22: 58-62)
25 A nd Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it and said, I am not.
Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
26 O ne of the slaves of the high priest, kinsman of the one whose ear Peter had cut off, said, Did I not see thee in the garden with him?
Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: – Разве не тебя я видел с Ним в саду?
27 P eter then denied again, and immediately the cock crew.
Петр снова стал все отрицать, и в этот момент пропел петух. Иисус на допросе у Пилата (Мат. 27: 11-14; Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5)
28 ¶ Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment, and it was early; and they themselves did not go into the judgment hall, lest they should be defiled, but that they might eat the passover.
От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин.
29 P ilate then went out unto them and said, What accusation bring ye against this man?
Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
30 T hey answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
– Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
31 T hen Pilate said unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put anyone to death;
Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили иудеи.
32 t hat the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет.
33 T hen Pilate entered into the judgment hall again and called Jesus and said unto him, Art thou the King of the Jews?
Тогда Пилат вошел внутрь своей резиденции, вызвал Иисуса и спросил Его: – Ты Царь иудеев?
34 J esus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it unto thee of me?
– Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иисус.
35 P ilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me; what hast thou done?
– Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?
36 J esus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I should not be delivered to the Jews; now, therefore, my kingdom is not from here.
Иисус сказал: – Царство Мое – не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был передан иудеям. Но сейчас Мое Царство не отсюда.
37 P ilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I AM king. To this end I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
– Так значит, Ты все-таки Царь? – спросил Пилат. – Ты сам говоришь, что Я Царь, – ответил Иисус. – Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
38 P ilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find no fault at all in him.
Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Нем никакой вины. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-31; Мк. 15: 6-20; Лк. 23: 13-25)
39 B ut ye have a custom, that I should release unto you one at the passover; will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
– У вас есть обычай, чтобы я на Пасху отпускал на свободу одного из заключенных. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
40 T hen they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Они в ответ закричали: – Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву! Варавва же был мятежником.