1 ¶ Therefore, thou shalt love the LORD thy God and keep his charge and his statutes and his rights and his commandments, always.
Люби Господа, своего Бога, и всегда соблюдай Его требования, установления и повеления.
2 A nd know ye this day; for I speak not with your children who have not known and who have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,
Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказание Господа, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую длань и простертую руку,
3 a nd his miracles and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh, the king of Egypt and unto all his land,
знамения и дела, которые Он сотворил в Египте и с фараоном, царем Египта, и со всей его страной;
4 a nd what he did unto the army of Egypt, unto their horses and to their chariots, how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you and how the LORD has destroyed them unto this day,
то, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Красного моря, когда они гнались за вами, и как Господь погубил их до этого дня.
5 a nd what he did with you in the wilderness until ye came into this place,
Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли на это место,
6 a nd what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth and swallowed them up and their households and their tents and all the substance that was in their possession in the midst of all Israel;
и что Он совершил с Датаном и Авирамом, сыновьями рувимита Елиава, когда земля разверзлась прямо посреди народа Израиля и поглотила их с их домочадцами, шатрами и всеми живыми существами, которые им принадлежали.
7 b ut your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
Ваши собственные глаза видели все эти великие дела, которые совершил Господь.
8 ¶ Keep, therefore, all the commandments which I command you this day that ye may be strong and enter in and inherit the land, into which ye go to inherit it
Итак, соблюдайте все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы быть сильными, войти в землю, куда вы идете, и завладеть ею,
9 a nd that ye may prolong your days in the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that flows with milk and honey.
и чтобы долго жить на земле, которую Господь клялся отдать вашим отцам и их семени, на земле, где течет молоко и мед.
10 F or the land, into which thou goest to inherit it, is not as the land of Egypt, from which ye came out, where thou didst sow thy seed and water it with thy foot, as a garden of herbs.
Земля, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где ты сажал семя и орошал поля с помощью ног, как и в огороде.
11 T he land, into which ye go to inherit it, is a land of mountains and valleys and drinks water of the rain of heaven,
Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.
12 a land which the LORD thy God procures; the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.
Это земля, о которой заботится Господь, твой Бог; взгляд Господа, твоего Бога, круглый год лежит на ней.
13 A nd it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day: to love the LORD your God and to serve him with all your heart and with all your soul
Если вы будете верно слушаться Моих повелений, которые Я даю вам сегодня – любить Господа, вашего Бога, и служить Ему от всего сердца и от всей души, –
14 t hat I will give you the rain of your land in its due season, the early rain and the latter rain, and thou shalt gather in thy grain and thy wine and thine oil.
то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы ты собирал зерно, молодое вино и масло.
15 A nd I will send grass in thy fields for thy beasts, and thou shalt eat and be full.
Я дам траву на полях для твоего скота, и ты будешь есть и насыщаться.
16 K eep yourselves, therefore, that your heart not be deceived and ye turn aside and serve other gods and worship them;
Берегитесь, иначе вы соблазнитесь тем, чтобы уклониться и почитать других богов, и поклоняться им.
17 a nd then the LORD’s wrath be kindled against you and he shut up the heavens, that there be no rain and that the land yield not her fruit, and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD gives you.
Тогда гнев Господа вспыхнет против вас – и Он запрет небеса, и не будет дождя, и земля не будет приносить урожай, и вы вскоре будете истреблены с благодатной земли, которую дает вам Господь. Важность наставления потомков
18 ¶ Therefore, ye shall lay up these my words in your heart and in your soul and bind them for a sign upon your hand that they may be as frontlets between your eyes.
Сохраните Мои слова в сердцах и умах; навяжите их как символы на руку и обвяжите ими лбы.
19 A nd ye shall teach them to your children that ye may think of them sitting in thy house and walking by the way, lying down in bed, and rising up.
Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идете по дороге, когда ложитесь и когда встаете.
20 A nd thou shalt write them upon the door posts of thine house and upon thy gates
Напишите их на дверных косяках и на воротах своего дома,
21 t hat your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens upon the earth.
чтобы ваши дни и дни ваших детей были так же многочисленны на земле, которую Господь клялся дать вашим отцам, столько дней, сколько небеса находятся над землей.
22 F or if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, loving the LORD your God and walking in all his ways, to cleave unto him,
Если вы будете тщательно соблюдать все повеления, которые я даю вам, чтобы вы им следовали – любить Господа, вашего Бога, ходить всеми Его путями и быть верными Ему, –
23 t hen the LORD will drive out all these Gentiles from before you, and ye shall possess nations greater and mightier than yourselves.
то Господь прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
24 E very place upon which the soles of your feet shall tread shall be yours, from the wilderness and Lebanon; from the river, the river Euphrates, even unto the western sea shall be your border.
Всякое место, на которое ступит ваша нога, станет вашим: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до западного моря.
25 N o one shall be able to stand before you; for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he has said unto you.
Никто не в силах будет противостоять вам. Господь, ваш Бог, как Он и обещал вам, наведет страх и ужас перед вами на всю землю, где бы вы ни шли.
26 ¶ Behold, I set before you this day the blessing and the curse:
Смотрите, сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие –
27 T he blessing if ye hear the commandments of the LORD your God, which I command you this day,
благословение, если вы будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, которые я даю вам сегодня,
28 a nd the curse if ye will not hear the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
а проклятие – если вы не будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, свернете с пути, который я указываю вам сегодня, и пойдете за другими богами, которых не знали.
29 A nd it shall come to pass when the LORD thy God has brought thee in unto the land where thou goest to inherit it that thou shalt put the blessing upon Mount Gerizim and the curse upon Mount Ebal,
Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, ты должен провозгласить там, на горе Гаризим благословения, а на горе Гевал проклятия.
30 w hich are on the other side of the Jordan, by the way of the west, in the land of the Canaanite, who dwells in the plain over against Gilgal, beside the plains of Moreh.
Ты знаешь, что эти горы находятся за Иорданом, к западу от дороги, на закат солнца, рядом с великими деревьями Море, в земле тех хананеев, что живут в иорданской долине в окрестностях Гилгала.
31 F or ye shall pass the Jordan to go in to inherit the land which the LORD your God gives you, and ye shall possess it and dwell therein.
Вы переходите Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую дает вам Господь, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,
32 K eep yourselves, therefore, to do all the statutes and rights which I set before you this day.
смотрите, соблюдайте все установления и законы, которые я даю вам сегодня.