Judges 9 ~ Книга Судей 9

picture

1 And Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem unto his mother’s brethren and spoke with them and with all the family of the house of his mother’s father, saying,

Авимелех, сын Еруббаала, пришел к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:

2 S peak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, What would seem better unto you, that seventy persons reign over you, all the sons of Jerubbaal; or that one reign over you? Remember also that I am your bone and your flesh.

– Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Еруббаала или всего лишь один?» Помните, что я – ваша плоть и кровь.

3 A nd his mother’s brethren spoke for him in the ears of all the men of Shechem all these words, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He is our brother.

Когда братья его матери пересказали все это жителям Шехема, они склонились на сторону Авимелеха, потому что говорили: «Он наш брат».

4 A nd they gave him seventy shekels of silver out of the house of Baalberith, with which Abimelech hired vain and light men who followed him.

Они дали ему семьдесят шекелей серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.

5 A nd coming unto his father’s house at Ophrah, he slew his brethren, the sons of Jerubbaal, seventy persons, upon a stone; yet Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was left, for he hid himself.

Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся.

6 A nd all the men of Shechem gathered together with all the house of Millo and went and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.

Все жители Шехема и Бет-Милло собрались у священного дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.

7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of Mount Gerizim and lifted up his voice and cried and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Гаризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!

8 T he trees went forth to anoint a king over them, and they said unto the olive tree, Reign thou over us.

Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали маслине: «Царствуй над нами».

9 B ut the olive tree replied, Should I leave my fatness, which because of me, God and man are honoured, to go and sway over the trees?

Но маслина сказала: «Бросить ли мне свое масло – богов и людей им славят! – чтобы править деревьями?»

10 A nd the trees said to the fig tree, Come thou and reign over us.

Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».

11 B ut the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness and my good fruit to go and sway over the trees?

Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»

12 T hen the trees said unto the vine, Come thou and reign over us.

Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами».

13 A nd the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheers God and man, to go and sway over the trees?

Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок – богов и людей веселит он! – чтобы править деревьями?»

14 T hen all the trees said unto the bramble, Come thou and reign over us.

Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».

15 A nd the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and confide under my shadow; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.

И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».

16 N ow therefore, if ye have proceeded with truth and integrity in making Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house and have recompensed him according to the work of his hands

Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, провозгласив Авимелеха царем? По совести ли вы поступили с Еруббаалом и его семьей, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?

17 ( For my father fought for you and cast his life far from him to deliver you out of the hand of Midian;

Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана

18 a nd ye are risen up against my father’s house this day and have slain his sons, seventy men, upon a stone and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem because he is your brother;)

(но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат).

19 i f ye then have dealt in truth and integrity with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you.

Если сегодня вы поступили с Еруббаалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас!

20 B ut if not, let fire come out from Abimelech and devour the men of Shechem and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem and from the house of Millo and devour Abimelech.

Но если нет, пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!

21 A nd Jotham ran away and fled and went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Авимелеха.

22 When Abimelech had dominated over Israel three years,

Авимелех был судьей в Израиле три года.

23 t hen God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem, and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech

Бог послал злой дух между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно.

24 t hat the cruelty done to the seventy sons of Jerubbaal and their blood might come to be laid upon Abimelech their brother who slew them and upon the men of Shechem, who aided him in the killing of his brethren.

Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Еруббаала была наказана, и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.

25 A nd the men of Shechem set ambushers for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them; and it was told Abimelech.

Жители Шехема, из вражды к нему, устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.

26 A nd Gaal, the son of Ebed, came with his brethren and went over to Shechem; and the men of Shechem put their confidence in him.

В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема поверили ему.

27 A nd they went out into the fields and gathered their vineyards and trod the grapes and made merry and went into the house of their gods and ate and drank and cursed Abimelech.

Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.

28 A nd Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech and who is Shechem that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal? And is not Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, the father of Shechem. For why should we serve him?

Гаал, сын Эведа, сказал: – Кто такой Авимелех и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Еруббаала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Хамора, отца Шехема! Зачем нам служить Авимелеху?

29 I f these people were under my hand, then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army and come out.

Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!»

30 A nd when Zebul, the prince of the city, heard the words of Gaal, the son of Ebed, his anger was kindled.

Когда Зевул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался.

31 A nd he sent messengers unto Abimelech astutely, saying, Behold, Gaal, the son of Ebed, and his brethren have come to Shechem; and, behold, they have fortified the city against thee.

Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему: – Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя.

32 N ow, therefore, rise up by night, thou and the people that are with thee, and put an ambush in the field.

Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.

33 A nd in the morning as soon as the sun is up, thou shalt rise early and set upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then thou may do to them as thou shalt find occasion.

А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними все, что можешь.

34 A nd Abimelech rose up and all the people that were with him, by night, and they put an ambush against Shechem in four companies.

Авимелех вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.

35 A nd Gaal, the son of Ebed, went out and stood in the entering of the gate of the city; and Abimelech and all the people that were with him rose up from the ambush.

А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.

36 A nd when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold people that come down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.

Увидев их, Гаал сказал Зевулу: – Гляди, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: – Тени от гор кажутся тебе людьми.

37 A nd Gaal spoke again and said, See there come people who descend through the middle of the land, and another company comes along by the plain of Meonenim.

Но Гаал вновь сказал: – Гляди, с возвышенности спускаются люди, и один отряд идет со стороны дуба Колдунов.

38 T hen Zebul said unto him, Where is now thy mouth, with which thou didst say, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people that thou hast despised? Go out now and fight with them.

Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!

39 A nd Gaal went out before the men of Shechem and fought with Abimelech.

Гаал пошел во главе жителей Шехема и сразился с Авимелехом.

40 A nd Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.

Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.

41 A nd Abimelech dwelt at Arumah; and Zebul thrust out Gaal and his brethren that they should not dwell in Shechem.

Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.

42 A nd it came to pass on the next day that the people went out into the field, and they told Abimelech.

На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.

43 A nd he took the people and divided them into three companies and set ambushes in the field and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them and smote them.

Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.

44 A nd Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood in the entering of the gate of the city, and the two other companies ran upon all the people that were in the fields and slew them.

Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.

45 A nd Abimelech fought against the city all that day, and he took the city and slew the people that were therein and beat down the city and sowed it with salt.

Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью.

46 A nd when those of the tower of Shechem heard that, they entered into the stronghold of the temple of the god Berith.

Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита.

47 A nd it was told Abimelech how all those of the tower of Shechem were gathered together.

Когда Авимелеху донесли, что они собрались там,

48 T hen Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand and cut down a bough from the trees and took it and laid it on his shoulder and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste and do as I have done.

он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: – Быстро делайте то же, что и я.

49 A nd all the people likewise cut down each one his bough and followed Abimelech and put them next to the stronghold and set the stronghold on fire upon them; so that all those of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.

И все его воины нарубили веток и пошли за Авимелехом. Они сложили их у убежища и подожгли его над теми, кто в нем был. И все, кто был в шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин, погибли.

50 Then Abimelech went to Thebez and laid siege against Thebez and took it.

Затем Авимелех пошел к Тевецу, осадил его и захватил.

51 B ut in the midst of the city there was a strong tower, and all the men and women fled there, and all those of the city, and shutting the doors behind them, they climbed up to the top of the tower.

Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.

52 A nd Abimelech came to the tower, and fighting against it, he came to the door of the tower to burn it with fire.

Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь ее,

53 B ut a woman cast a piece of a millstone upon Abimelech’s head and crushed his skull.

одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.

54 T hen he called hastily unto the young man, his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword and slay me that it not be said of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.

Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: – Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.

55 A nd when the Israelites saw that Abimelech was dead, they departed each one unto his place.

Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.

56 T hus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did against his father in slaying his seventy brethren.

Так Бог воздал за зло, которое Авимелех сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев.

57 A nd all the evil of the men of Shechem God rendered upon their heads, and upon them came the curse of Jotham, the son of Jerubbaal.

Еще Бог воздал за все их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Еруббаала.