Matthew 18 ~ От Матфея 18

picture

1 At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens?

Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто самый великий в Небесном Царстве?

2 A nd Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them

Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

3 a nd said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.

– Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.

4 W hosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.

Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.

5 A nd whosoever shall receive one such little child in my name receives me.

Кто во Имя Мое принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.

6 B ut whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and that he be sunk in the depth of the sea.

Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мк. 9: 43-47)

7 Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes!

Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

8 T herefore if thy hand or thy foot cause thee to fall, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.

Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

9 A nd if thine eye causes thee to fall, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.

Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

10 T ake heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.

Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. Притча о потерянной овце (Лк. 15: 4-7)

11 F or the Son of man is come to save that which was lost.

– Сын Человеческий пришел спасти погибших, – продолжал Иисус. –

12 W hat do you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray?

Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

13 A nd if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more of that one than of the ninety-nine who did not go astray.

И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

14 E ven so it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.

Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. Согрешающий брат (Лк. 17: 3)

15 Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

16 B ut if he will not hear thee, then take with thee one or two more that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».

17 A nd if he shall neglect to hear them, tell it unto the congregation; but if he neglects to hear the congregation, let him be unto thee as a worldly man and a publican.

Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

18 V erily I say unto you, Whatever ye shall bind on earth shall be bound in the heaven; and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in the heaven.

Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.

19 A gain I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.

Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

20 F or where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

Потому что там, где двое или трое собраны вместе во Имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. Притча о непрощающем слуге (Лк. 17: 4)

21 Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?

Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

22 J esus said unto him, I say not unto thee, Until seven times, but, Until seventy times seven.

Иисус ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.

23 T herefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves.

Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

24 A nd when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.

Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.

25 B ut he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.

Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.

26 T he slave therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

27 T hen the lord of that slave was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.

Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

28 B ut as the same slave was leaving, he found one of his fellowslaves who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.

Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.

29 A nd his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

30 A nd he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.

Но тот не захотел ждать и бросил его в тюрьму, пока не будет выплачен весь его долг.

31 S o when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.

Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

32 T hen his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked slave, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;

Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,

33 w as it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee?

так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»

34 A nd his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.

Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

35 S o likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.

Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.