Proverbs 23 ~ Притчи 23

picture

1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee;

Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 a nd put a knife to thy throat if thou art a man given to appetite.

приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 D o not be desirous of his dainties; for they are deceitful food.

Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 Do not labour to be rich; cease from thine own wisdom.

Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

5 W ilt thou set thine eyes upon riches which are not? For they shall certainly make themselves wings; they shall fly away as an eagle toward heaven.

Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

6 Do not eat the bread of anyone who has an evil eye, neither desire his dainty foods;

Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

7 f or as he thinks in his soul, so is he; Eat and drink, he shall say unto thee, but his heart is not with thee.

ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

8 D idst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words.

Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the prudence of thy words.

Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

10 Do not remove the old landmark, and do not enter into the inheritance of the fatherless:

Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 F or their redeemer is mighty; he shall judge their cause against thee.

потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

12 Apply thine heart unto chastening and thine ears to the words of wisdom.

Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.

13 D o not withhold correction from the child; for if thou shall beat him with the rod, he shall not die.

Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

14 T hou shalt beat him with the rod and shalt deliver his soul from Sheol.

Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.

15 M y son, if thy heart is wise, my heart shall also rejoice;

Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

16 m y kidneys shall also rejoice when thy lips speak right things.

вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 Let not thy heart envy sinners, but persevere in the fear of the LORD all day long.

Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

18 F or surely there is an end, and thy hope shall not be cut off.

Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 Hear thou, my son, and be wise, and straighten thy heart in the way.

Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

20 D o not be among those who are drunk with wine; nor among gluttonous eaters of food;

Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

21 f or the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall cause them to wear rags.

ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 H earken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.

Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 B uy the truth and sell it not, also wisdom and instruction and understanding.

Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 T he father of the righteous shall greatly rejoice, and he that begets a wise child shall have joy with him.

Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

25 T hy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.

Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 M y son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

27 F or a whore is a deep ditch and a strange woman is a narrow pit.

ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

28 S he also lies in wait as for a prey and increases the transgressors among men.

Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 For who shall be the woe? for who shall be the woe? for who contention? for who quarrels? for who the wounds without cause? who shall have redness of eyes?

У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 F or those that tarry long at the wine; those that go to seek mixed wine.

У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 D o not look upon the wine when it is red, when it gives its colour in the cup, it goes down smoothly.

Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

32 A t the last it bites like a serpent and stings like an adder.

Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

33 T hine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.

Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

34 Y ea, thou shalt be as he that lies down in the midst of the sea or as he that sleeps at the rudder.

Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

35 T hey have stricken me, thou shalt say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not; when I shall awake, I will seek it yet again.

«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»