1 ¶ The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw.
Пророчество о Вавилоне, которое видел Исаия, сын Амоца.
2 L ift ye up a banner as an example upon the high mountain, exalt the voice unto them, raise the hand, that they may enter in by gates of princes.
Поднимите на голой вершине знамя, кричите им; подайте им знак рукой, чтобы шли в ворота знатных.
3 I have commanded my sanctified ones; I have also called my mighty ones for my anger that they might rejoice with my glory.
Я дал повеление Моим святым; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
4 T he noise of a multitude in the mountains like as of a great people; a tumultuous noise of kingdoms, of Gentiles gathered together: the LORD of the hosts orders the host of the battle.
Слышен шум на горах, как от огромной толпы! Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе! Созывает Господь Сил войско к битве.
5 T hey come from a far land, from the end of the heavens, even the LORD, and the instruments of his indignation, to destroy the whole earth.
Они идут из далеких земель, от края небес; Господь и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.
6 ¶ Howl; for the day of the LORD is at hand; it shall come as destruction from the Almighty.
Плачьте, потому что день Господа близок; он придет, как гибель от Всемогущего.
7 T herefore all hands shall be faint, and every heart of man shall melt:
Из-за этого ослабнут все руки, и у всякого дрогнет сердце.
8 A nd they shall be filled with terror; anguish and pain shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
Они ужаснутся, боль и судороги их схватят, будут мучиться, словно роженица; будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.
9 B ehold, the day of the LORD comes, cruel and with wrath and fierce anger, to lay the earth desolate; and he shall destroy the sinners thereof out of it.
Вот, наступает день Господа – жестокий день с негодованием и пылающим гневом, чтобы опустошить страну и истребить в ней грешников.
10 F or this reason the stars of the heavens and the lights thereof shall not shine: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not give forth her light.
Звезды небесные и созвездия не прольют своего света. Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.
11 A nd I will visit evil upon the world and iniquity upon the wicked, and I will cause the arrogancy of the proud to cease and will lay low the haughtiness of the strong.
Я накажу мир за его зло, нечестивых – за их грехи. Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость безжалостных.
12 I will make the noble man more precious than fine gold and man more than the gold of Ophir.
Я сделаю так, что люди станут реже чистого золота, реже золота из Офира.
13 B ecause I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of her place, in the indignation of the LORD of the hosts and in the day of his fierce anger.
Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земля от негодования Господа Сил, в день Его пылающего гнева.
14 A nd it shall be as the chased roe, and as a sheep without a shepherd: they shall each man look unto his own people, and flee each one unto his own land.
Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
15 E very one that is found shall be thrust through, and every one that is joined unto them shall fall by the sword.
Но кто попадется – того пронзят, и кто будет схвачен – падет от меча.
16 T heir children shall also be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
Разобьют их младенцев у них на глазах; дома их разграбят, их жен обесчестят.
17 B ehold, I will stir up the Medes against them, which shall not look for silver, nor covet gold.
– Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
18 T hey shall shoot at the young boys with bows, and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare the sons.
Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
19 ¶ And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
Вавилон, жемчужина царств, гордость и слава халдеев, будет Богом низвержен, как Содом и Гоморра.
20 I t shall never again be inhabited; neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there, neither shall the shepherds make their fold there.
Не заселится он никогда, из поколения в поколение обитаем не будет; не раскинет там араб свой шатер, не остановит пастух овец на отдых.
21 B ut wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures, and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы.
22 A nd the wild beasts of the islands shall cry in their palaces, and dragons in their pleasant palaces; and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.