1 ¶ And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
Господь сказал Аарону: – Ты, твои сыновья и дом твоего отца в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья в ответе за осквернение против священства.
2 A nd thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee and serve thee; but thou and thy sons with thee shall serve before the tabernacle of the testimony.
Возьми к себе своих собратьев левитов из рода твоего отца, чтобы они были с тобой и помогали тебе, когда ты и твои сыновья будете служить перед шатром свидетельства.
3 A nd they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle; only they shall not come near the holy vessels or the altar, that neither they, nor ye also, die.
Пусть они будут в ответе перед тобой и исполняют при шатре все обязанности, но не приближаются ни к утвари святилища, ни к жертвеннику, иначе умрут и они, и вы.
4 A nd they shall join themselves unto thee and keep the charge of the tabernacle of the testimony in all the service of the tabernacle; and no stranger shall come near unto you.
Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре собрания, исполняя при нем всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет.
5 A nd ye shall have the charge of the sanctuary and the charge of the altar, that there be no more wrath upon the sons of Israel.
Вашей заботе вверены святилище и жертвенник, чтобы Мой гнев впредь не падал на израильтян.
6 F or behold, I have taken your brethren the Levites from among the sons of Israel, given unto you as a gift of the LORD, to serve in the ministry of the tabernacle of the testimony.
Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди израильтян, вам в дар. Они посвящены Господу, чтобы работать при шатре собрания.
7 T herefore thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for every thing of the altar and within the veil, and ye shall minister; for I have given the service of your priesthood as a gift, and the stranger that comes near shall die.
Но только тебе и твоим сыновьям можно исполнять священнические обязанности во всем, что связано с жертвенником и с тем, что за завесой. Я даю вам священство как дар. Всякий посторонний, кто приблизится к святилищу, должен быть предан смерти. Приношения для священников и левитов
8 ¶ The LORD spoke further unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of my offerings; all the dedicated things of the sons of Israel I have given unto thee by reason of the anointing, and to thy sons, by a perpetual statute.
Господь сказал Аарону: – Я Сам поручил тебе наблюдать за всеми приношениями, которые Мне приносят. Все священные приношения, которые приносят Мне израильтяне, Я отдаю тебе и твоим сыновьям как вашу часть и постоянную долю.
9 T his shall be thine of the holy things, reserved from the fire: every offering of theirs, every present of theirs, and every offering that represents their sin, and every offering that represents their guilt, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.
Тебе будет доставаться та часть самых священных жертвоприношений, которую не предают огню. Во всех самых священных приношениях, которые приносят Мне в дар, будь то хлебное приношение, жертва за грех или жертва повинности, эта часть принадлежит тебе и твоим сыновьям.
10 I n the sanctuary shalt thou eat it; every male shall eat it; it shall be holy unto thee.
Ешьте ее как великую святыню; ее может есть любой мужчина. Уважай ее святость.
11 T his also shall be thine: the heave offering of their gifts. All the wave offerings of the sons of Israel, I have given them unto thee and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever; everyone that is clean in thy house shall eat of it.
Вот что еще принадлежит тебе: все жертвы потрясания, которые израильтяне приносят в дар. Я даю это тебе и твоим сыновьям и дочерям как постоянную долю. Всякий в твоем доме, кто чист, может это есть.
12 A ll the best of the oil and all the best of the wine and of the wheat, the firstfruits of this, which they shall present unto the LORD, this have I given thee.
Я отдаю тебе все лучшее оливковое масло, молодое вино и зерно, которые приносят Господу, как первые плоды урожая.
13 T he firstfruits of theirs of all the things of the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; everyone that is clean in thy house shall eat of it.
Все первые плоды земли, которые приносят Господу, будут твоими. Всякий человек в твоем доме, кто чист, может это есть.
14 E very anathema in Israel shall be thine.
Все в Израиле, что посвящено Господу по заклятию, твое.
15 E very thing that opens the womb in all flesh, which they shall offer unto the LORD, whether it is of men or animals, shall be thine; nevertheless the firstborn of man shalt thou surely ransom, and the firstborn of unclean animals shalt thou ransom.
Первый ребенок в семье и первородное животное, которое приносят Господу − твое. Но выкупай любого сына-первенца и любого первородного самца из нечистых животных.
16 A nd from a month old shalt thou effect their ransom, a ransom according to thine estimation, for the price of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
Когда им исполнится месяц, выкупи их, заплатив по установленной мере святилища: пять шекелей серебра, что весит двадцать гер.
17 B ut the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, thou shalt not ransom; they are sanctified; thou shalt sprinkle their blood upon the altar and shalt burn their fat for an offering on fire, for an acceptable savour unto the LORD.
Но не выкупай первородных волов, овец или коз; они священны. Окропи жертвенник их кровью и сожги их жир как огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
18 A nd the flesh shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder shall be thine.
Их мясо отойдет тебе, подобно грудине из приношения потрясания и правому бедру.
19 A ll the heave offerings of the holy things, which the sons of Israel offer unto the LORD, I have given for thee and for thy sons and for thy daughters with thee, by a perpetual statute; it is a covenant of salt for ever before the LORD for thee and for thy seed with thee.
Все священные приношения, которые израильтяне приносят Господу, Я отдаю тебе и твоим сыновьям и дочерям как вашу постоянную долю. Это вечный завет соли между Господом, тобой и твоим потомством.
20 ¶ And the LORD spoke unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them. I am thy part and thine inheritance among the sons of Israel.
Господь сказал Аарону: – У тебя не будет ни надела на их земле, ни доли среди них; Я твоя доля и твой надел среди израильтян.
21 A nd, behold, I have given the sons of Levi all the tithes in Israel for an inheritance, for their ministry because they serve in the ministry of the tabernacle of the testimony.
Я отдаю левитам в удел все десятины в Израиле за их службу при шатре собрания.
22 N either must the sons of Israel from now on come near the tabernacle of the testimony lest they bear sin and die because of it.
Пусть израильтяне впредь не приближаются к шатру собрания, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
23 B ut the Levites shall do the service of the tabernacle of the testimony, and they shall bear their iniquity by a perpetual statute throughout your ages, and they shall not possess an inheritance among the sons of Israel.
Пусть одни левиты исполняют работу при шатре собрания и будут в ответе за его осквернение. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Они не получат надела среди израильтян.
24 F or unto the Levites I have given the tithes of the sons of Israel as inheritance, which they shall offer unto the LORD as offerings; therefore, I have said unto them, Among the sons of Israel they shall possess no inheritance.
Вместо этого Я даю левитам в удел десятины, которые израильтяне приносят в дар Господу. Поэтому Я и сказал о них: «У них не будет надела среди израильтян».
25 A nd the LORD spoke unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
26 T hus shalt thou speak unto the Levites and say unto them, When ye take the tithes from the sons of Israel which I have given you from them for your inheritance, then ye shall present a tithe of the tithes as an offering unto the LORD.
– Поговори с левитами и скажи им: «Когда вы получаете от израильтян десятину, которую Я даю вам в удел, приносите ее десятую часть в дар Господу.
27 A nd ye shall count your offering as though it were the grain of the threshingfloor and as the fullness of the winepress.
Ваше приношение будет зачтено вам, как зерно с гумна или сок из давильни.
28 T hus ye also shall offer an offering unto the LORD of all your tithes, which ye shall have received of the sons of Israel; and ye shall give of them an offering unto the LORD, to Aaron the priest.
Точно так же отделяйте в дар Господу часть всех десятин, которые получаете от израильтян. Отдавайте часть Господа из этих десятин священнику Аарону.
29 O ut of all your gifts ye shall offer every offering unto the LORD, of all the best thereof ye shall offer the portion that is to be dedicated.
Приносите в дар Господу самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».
30 T herefore thou shalt say unto them, When ye offer the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the fruit of the threshingfloor and as the fruit of the winepress.
– Скажи левитам: «Когда вы приносите в дар лучшую часть, она будет зачтена вам, как взятая с вашего гумна или давильни.
31 A nd ye shall eat it in any place, ye and your family; for it is your reward for your ministry in the tabernacle of the testimony.
Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре собрания.
32 A nd ye shall bear no sin by reason of it, when ye have offered from it the best of it; and ye shall not pollute the holy things of the sons of Israel, and ye shall not die.
Вы не навлечете на себя наказание, делая это, если будете приносить в дар лучшую часть. Тогда вы не оскверните священных приношений израильтян и не умрете».