1 ¶ And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou and Aaron, Nadab, and Abihu and seventy of the elders of Israel, and worship afar off.
Затем Он сказал Моисею: – Поднимись к Господу с Аароном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Израиля. Вы поклонитесь Мне издали,
2 A nd Moses alone shall approach the LORD, but they shall not come near; neither shall the people go up with him.
но приблизится к Господу один Моисей – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.
3 A nd Moses came and told the people all the words of the LORD and all the rights, and all the people answered with one voice and said, All the words which the LORD has said we will do.
Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: – Мы сделаем все, как сказал Господь.
4 A nd Moses wrote all the words of the LORD and rose up early in the morning and built an altar at the foot of the mount and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
Моисей записал все, что сказал Господь. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу израильских родов.
5 A nd he sent the young men of the sons of Israel, who had offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of bullocks unto the LORD.
Он послал двенадцать юношей-израильтян, и они принесли всесожжение и закололи молодых быков в жертву примирения Господу.
6 A nd Moses took half of the blood and put it in basins, and half of the blood he sprinkled on the altar.
Моисей взял половину жертвенной крови и налил ее в чаши, а другой половиной окропил жертвенник.
7 A nd he took the book of the covenant and read in the audience of the people, and they said, All that the LORD has said we will do, and we will hear.
Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: – Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.
8 T hen Moses took the blood and sprinkled it on the people and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.
Моисей взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: – Это кровь, скрепляющая завет, который Господь заключил с вами, дав вам эти законы.
9 ¶ Then Moses and Aaron, Nadab, and Abihu and seventy of the elders of Israel went up,
Моисей, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин поднялись
10 a nd they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone like unto the heaven when it is clear.
и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
11 B ut he did not lay his hand upon the princes of the sons of Israel, and they saw God and ate and drank.
Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили. Повеление о построении шатра
12 ¶ Then the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount and wait there, and I will give thee tables of stone and the law and commandments which I have written to teach them.
Господь сказал Моисею: – Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.
13 A nd Moses rose up, and his minister Joshua, and Moses went up into the mount of God.
Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.
14 A nd he said unto the elders, wait here for us until we come again unto you; and, behold, Aaron and Hur are with you; if anyone has any matters to settle, let him come unto them.
Старейшинам он сказал: – Ждите нас здесь, пока мы не вернемся к вам. С вами Аарон и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.
15 T hen Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
Когда Моисей поднялся на гору, ее окутало облако,
16 A nd the glory of the LORD abode upon Mount Sinai, and the cloud covered it for six days, and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
и слава Господа опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Господь позвал Моисея из облака.
17 A nd the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the sons of Israel.
Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы.
18 A nd Moses entered into the midst of the cloud and went up into the mount, and Moses was in the mount forty days and forty nights.
Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.