Exodus 24 ~ Исход 24

picture

1 A nd he said unto Moses, Come up unto Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off:

Затем Он сказал Моисею: – Поднимись к Господу с Аароном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Израиля. Вы поклонитесь Мне издали,

2 a nd Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.

но приблизится к Господу один Моисей – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.

3 A nd Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.

Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: – Мы сделаем все, как сказал Господь.

4 A nd Moses wrote all the words of Jehovah, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.

Моисей записал все, что сказал Господь. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу израильских родов.

5 A nd he sent young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen unto Jehovah.

Он послал двенадцать юношей-израильтян, и они принесли всесожжение и закололи молодых быков в жертву примирения Господу.

6 A nd Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he sprinkled on the altar.

Моисей взял половину жертвенной крови и налил ее в чаши, а другой половиной окропил жертвенник.

7 A nd he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.

Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: – Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.

8 A nd Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.

Моисей взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: – Это кровь, скрепляющая завет, который Господь заключил с вами, дав вам эти законы.

9 T hen went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel.

Моисей, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин поднялись

10 A nd they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.

и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.

11 A nd upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.

Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили. Повеление о построении шатра

12 A nd Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.

Господь сказал Моисею: – Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.

13 A nd Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.

Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.

14 A nd he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: whosoever hath a cause, let him come near unto them.

Старейшинам он сказал: – Ждите нас здесь, пока мы не вернемся к вам. С вами Аарон и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.

15 A nd Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.

Когда Моисей поднялся на гору, ее окутало облако,

16 A nd the glory of Jehovah abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.

и слава Господа опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Господь позвал Моисея из облака.

17 A nd the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.

Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы.

18 A nd Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.

Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.