Proverbs 1 ~ Притчи 1

picture

1 T he proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

2 T o know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

3 T o receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

4 T o give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:

и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

5 T hat the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

6 T o understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

7 T he fear of Jehovah is the beginning of knowledge; But the foolish despise wisdom and instruction.

Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

8 M y son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

9 F or they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

10 M y son, if sinners entice thee, Consent thou not.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

11 I f they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

12 L et us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;

живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

13 W e shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

14 T hou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:

Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

15 M y son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

16 F or their feet run to evil, And they make haste to shed blood.

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

17 F or in vain is the net spread In the sight of any bird:

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

18 A nd these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

19 S o are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

20 W isdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

21 S he crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

22 H ow long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

23 T urn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.

Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

24 B ecause I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

25 B ut ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

26 I also will laugh in the day of your calamity; I will mock when your fear cometh;

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

27 W hen your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

28 T hen will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

29 F or that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

30 T hey would none of my counsel; They despised all my reproof.

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

31 T herefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

32 F or the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

33 B ut whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».