Job 5 ~ Иов 5

picture

1 C all now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?

Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 F or vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.

Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.

Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 H is children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:

У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 W hose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.

Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 F or affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;

Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 B ut man is born unto trouble, As the sparks fly upward.

но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

8 B ut as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;

Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 W ho doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:

Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 W ho giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;

Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 S o that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.

Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 H e frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.

Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 H e taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.

Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 T hey meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.

В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 B ut he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.

Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 S o the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.

Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 B ehold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.

Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 F or he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.

Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 H e will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.

От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 I n famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.

В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 T hou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 A t destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 F or thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.

Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 A nd thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.

Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 T hou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.

Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 T hou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.

Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 L o this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.

Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.