Jó 5 ~ Иов 5

picture

1 Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?

Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.

Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 E u mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.

Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 S eus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.

У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 O s famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.

Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 P ois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.

Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 N o entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.

но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

8 Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.

Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 E le realiza maravilhas insondáveis, milagres que não se pode contar.

Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 D errama chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.

Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 O s humildes, ele os exalta, e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.

Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 E le frustra os planos dos astutos, para que fracassem as mãos deles.

Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 A panha os sábios na astúcia deles, e as maquinações dos astutos são malogradas por sua precipitação.

Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 A s trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.

В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 E le salva o oprimido da espada que trazem na boca; salva-o das garras dos poderosos.

Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 P or isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a própria boca.

Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 Como é feliz o homem a quem Deus corrige; portanto, não despreze a disciplina do Todo-poderoso.

Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 P ois ele fere, mas trata do ferido; ele machuca, mas suas mãos também curam.

Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 D e seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.

От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 N a fome ele o livrará da morte, e na guerra o livrará do golpe da espada.

В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 V ocê será protegido do açoite da língua, e não precisará ter medo quando a destruição chegar.

Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 V ocê rirá da destruição e da fome, e não precisará temer as feras da terra.

Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 P ois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.

Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 V ocê saberá que a sua tenda é segura; contará os bens da sua morada e de nada achará falta.

Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 V ocê saberá que os seus filhos serão muitos, e que os seus descendentes serão como a relva da terra.

Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 V ocê irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.

Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 Verificamos isso e vimos que é verdade. Portanto, ouça e aplique isso à sua vida”.

Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.