João 15 ~ От Иоанна 15

picture

1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.

– Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец – виноградарь.

2 T odo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.

Он срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.

3 V ocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.

Вы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.

4 P ermaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.

Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.

5 Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dará muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.

Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.

6 S e alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.

Кто не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.

7 S e vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.

Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, вы получите.

8 M eu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.

Если вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.

9 Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.

Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.

10 S e vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.

Если вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.

11 T enho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.

Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.

12 O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.

Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.

13 N inguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.

Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.

14 V ocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.

Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.

15 J á não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.

Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.

16 V ocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.

Вы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во Имя Мое.

17 E ste é o meu mandamento: Amem-se uns aos outros. O Mundo Odeia os Discípulos

Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга. Иисус предупреждает о ненависти мира

18 Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes me odiou.

– Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.

19 S e vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.

Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас из мира, поэтому мир вас и ненавидит.

20 L embrem-se das palavras que eu lhes disse: Nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.

Помните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.

21 T ratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.

Но ваши противники будут гнать вас из-за Моего Имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.

22 S e eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.

Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.

23 A quele que me odeia, também odeia o meu Pai.

Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.

24 S e eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.

Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.

25 M as isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.

В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».

26 Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.

Когда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio.

Вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.