1 Q uando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
2 U m leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, se quiseres, podes purificar-me!”
Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
3 J esus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!” Imediatamente ele foi purificado da lepra.
Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
4 E m seguida Jesus lhe disse: “Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”. Um Centurião Demonstra Fé
Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других. Вера офицера (Лк. 7: 1-10; Лк. 13: 28-29)
5 E ntrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
6 E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
– Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
7 J esus lhe disse: “Eu irei curá-lo”.
Иисус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
8 R espondeu o centurião: “Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
Сотник возразил Иисусу: – Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
9 P ois eu também sou homem sujeito à autoridade e com soldados sob o meu comando. Digo a um: Vá, e ele vai; e a outro: Venha, e ele vem. Digo a meu servo: Faça isto, e ele faz”.
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Иди!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!», и он делает.
10 A o ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: “Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
Иисус, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры!
11 E u lhes digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада, займут свои места на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
12 M as os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes”.
Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
13 E ntão Jesus disse ao centurião: “Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá!” Na mesma hora o seu servo foi curado. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças
И Иисус сказал сотнику: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. Исцеления больных (Мк. 1: 29-34; Лк. 4: 38-41)
14 E ntrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
15 T omando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
16 A o anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
Когда же наступил вечер, к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: “Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças”. Quão Difícil é Seguir Jesus!
Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни». Будущие последователи Иисуса (Лк. 9: 57-60)
18 Q uando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
19 E ntão, um mestre da lei aproximou-se e disse: “Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores”.
Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
20 J esus respondeu: “As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça”.
Иисус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
21 O utro discípulo lhe disse: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22 M as Jesus lhe disse: “Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos”. Jesus Acalma a Tempestade
Но Иисус ответил ему: – Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов. Иисус усмиряет шторм (Мк. 4: 36-41; Лк. 8: 22-25)
23 E ntrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
24 D e repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
25 O s discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salva-nos! Vamos morrer!”
Ученики разбудили Его, говоря: – Господи, спаси нас! Мы гибнем!
26 E le perguntou: “Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé?” Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
27 O s homens ficaram perplexos e perguntaram: “Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?” A Cura de Dois Endemoninhados
Ученики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? Иисус изгоняет демонов в стадо свиней (Мк. 5: 1-17; Лк. 8: 26-37)
28 Q uando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
29 E ntão eles gritaram: “Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo?”
– Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? – закричали они. – Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
Неподалеку от них паслось большое стадо свиней.
31 O s demônios imploravam a Jesus: “Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos”.
Демоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
32 E le lhes disse: “Vão!” Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
Иисус сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
33 O s que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
34 T oda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.