Gênesis 35 ~ Бытие 35

picture

1 D eus disse a Jacó: “Suba a Betel e estabeleça-se lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú”.

Бог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.

2 D isse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: “Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.

Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

3 V enham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado”.

Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.

4 E ntão entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.

Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.

5 Q uando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.

Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.

6 J acó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.

Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

7 N esse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.

Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.

8 D ébora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.

Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».

9 D epois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,

Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.

10 d izendo: “Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel”. Assim lhe deu o nome de Israel.

Бог сказал ему: – Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – Израиль ». Так Он назвал его Израилем.

11 E Deus ainda lhe disse: “Eu sou o Deus todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.

Бог сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.

12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra”.

Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.

13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.

И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.

14 J acó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.

Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино, как жертву возлияния, и масло.

15 J acó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele. A Morte de Isaque e de Raquel

Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль. Смерть Рахили и Исаака

16 E les partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.

Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.

17 E , enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: “Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino”.

Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет еще один сын.

18 J á a ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.

Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамин.

19 A ssim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.

Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

20 S obre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.

Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

21 I srael partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.

Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.

22 N a época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:

Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. Сыновья Иакова (1 Пар. 2: 1-2) У Иакова было двенадцать сыновей:

23 E stes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.

От Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 E stes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.

От Рахили: Иосиф и Вениамин.

25 E stes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.

От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.

26 E stes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.

От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме. Возвращение Иакова к отцу и смерть Исаака

27 D epois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.

Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.

28 I saque viveu cento e oitenta anos.

Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;

29 M orreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.