Jó 4 ~ Иов 4

picture

1 E ntão respondeu Elifaz, de Temã:

Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 Se alguém se aventurar a dizer-lhe uma palavra, você ficará impaciente? Mas quem pode refrear as palavras?

– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

3 P ense bem! Você ensinou a tantos; fortaleceu mãos fracas.

Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

4 S uas palavras davam firmeza aos que tropeçavam; você fortaleceu joelhos vacilantes.

Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

5 M as agora que se vê em dificuldade, você desanima; quando você é atingido, fica prostrado.

А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

6 S ua vida piedosa não lhe inspira confiança? E o seu procedimento irrepreensível não lhe dá esperança?

Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога

7 Reflita agora: Qual foi o inocente que chegou a perecer? Onde os íntegros sofreram destruição?

Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

8 P elo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.

Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.

9 P elo sopro de Deus são destruídos; pelo vento de sua ira eles perecem.

От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

10 O s leões podem rugir e rosnar, mas até os dentes dos leões fortes se quebram.

Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.

11 O leão morre por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.

Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза

12 Disseram-me uma palavra em segredo, da qual os meus ouvidos captaram um murmúrio.

Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.

13 E m meio a sonhos perturbadores da noite, quando cai sono profundo sobre os homens,

Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

14 t emor e tremor se apoderaram de mim e fizeram estremecer todos os meus ossos.

меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.

15 U m espírito roçou o meu rosto, e os pêlos do meu corpo se arrepiaram.

Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

16 E le parou, mas não pude identificá-lo. Um vulto se pôs diante dos meus olhos, e ouvi uma voz suave, que dizia:

Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:

17 Poderá algum mortal ser mais justo que Deus? Poderá algum homem ser mais puro que o seu Criador?

«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?

18 S e Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,

Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

19 q uanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!

то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!

20 E ntre o alvorecer e o crepúsculo são despedaçados; perecem para sempre, sem ao menos serem notados.

Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

21 N ão é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’

Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».