Lamentações de Jeremias 3 ~ Плач Иеремии 3

picture

1 E u sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.

Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

2 E le me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;

Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

3 s im, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.

Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

4 F ez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.

Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 E le me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.

Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 F ez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.

Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 C ercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.

Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

8 M esmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.

Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

9 E le impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.

Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 C omo um urso à espreita, como um leão escondido,

Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 a rrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.

Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 P reparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.

Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 A tingiu o meu coração com flechas de sua aljava.

Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

14 T ornei-me objeto de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.

Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 F ez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.

Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 Q uebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.

Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 T irou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.

Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

18 P or isso digo: “Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor ”.

И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

19 L embro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.

Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 L embro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.

Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 T odavia, lembro-me também do que pode me dar esperança:

Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

22 G raças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.

«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 R enovam-se cada manhã; grande é a sua fidelidade!

Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 D igo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.

Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;

Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.

Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.

Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.

28 L eve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.

Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

29 P onha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.

Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

30 O fereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.

Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

31 P orque o Senhor não o desprezará para sempre.

Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 E mbora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.

И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 P orque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens,

Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 e smagar com os pés todos os prisioneiros da terra,

А когда топчут ногами всех узников земли,

35 n egar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,

лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

36 i mpedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?

притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

37 Q uem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?

Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 N ão é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?

Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

39 C omo pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?

Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 E xaminemos e coloquemos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.

Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

41 L evantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:

Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.

«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 T u te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 T u te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.

Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 T u nos tornaste escória e refugo entre as nações.

Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 T odos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.

Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.

47 S ofremos terror e ciladas, ruína e destruição”.

Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 R ios de lágrimas correm dos meus olhos porque o meu povo foi destruído.

Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 M eus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,

Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 a té que o Senhor contemple dos céus e veja.

пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.

Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 A queles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.

Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 P rocuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;

бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 a s águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.

Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 C lamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.

Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

56 T u ouviste o meu clamor: “Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro”.

Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

57 T u te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: “Não tenha medo”.

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 S enhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.

О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 T u tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!

Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

60 T u viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.

Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 S enhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,

О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 a quilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.

как враги перешептываются обо мне весь день.

63 O lha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.

Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 D á-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.

Воздай им, Господи, по делам их рук.

65 C oloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.

Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

66 P ersegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.