1 E u sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
2 E le me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
3 s im, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
4 F ez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
5 E le me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
6 F ez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
7 C ercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
8 M esmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
9 E le impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
10 C omo um urso à espreita, como um leão escondido,
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
11 a rrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
12 P reparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
13 A tingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
14 T ornei-me objeto de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
15 F ez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
16 Q uebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
17 T irou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.
Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
18 P or isso digo: “Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor ”.
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
19 L embro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
20 L embro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
Сильна память об этом, поникла душа моя.
21 T odavia, lembro-me também do que pode me dar esperança:
Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
22 G raças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
23 R enovam-se cada manhã; grande é a sua fidelidade!
Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
24 D igo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
28 L eve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
29 P onha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
30 O fereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
31 P orque o Senhor não o desprezará para sempre.
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
32 E mbora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
33 P orque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens,
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
34 e smagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
А когда топчут ногами всех узников земли,
35 n egar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
36 i mpedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
37 Q uem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
38 N ão é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
39 C omo pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
40 E xaminemos e coloquemos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
41 L evantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
42 “ Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
43 T u te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
44 T u te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
45 T u nos tornaste escória e refugo entre as nações.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
46 T odos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
47 S ofremos terror e ciladas, ruína e destruição”.
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
48 R ios de lágrimas correm dos meus olhos porque o meu povo foi destruído.
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
49 M eus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
50 a té que o Senhor contemple dos céus e veja.
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
52 A queles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
53 P rocuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
54 a s águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
55 C lamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
56 T u ouviste o meu clamor: “Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro”.
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
57 T u te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: “Não tenha medo”.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
58 S enhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
59 T u tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
60 T u viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
61 S enhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
62 a quilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
как враги перешептываются обо мне весь день.
63 O lha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
64 D á-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
Воздай им, Господи, по делам их рук.
65 C oloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
66 P ersegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.