1 Samuel 8 ~ 1-я Царств 8

picture

1 Q uando envelheceu, Samuel nomeou seus filhos como líderes de Israel.

Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.

2 S eu filho mais velho chamava-se Joel e o segundo, Abias. Eles eram líderes em Berseba.

Его первенца звали Иоиль, а второго сына − Авия. Они были судьями в Вирсавии.

3 M as os filhos dele não andaram em seus caminhos. Eles se tornaram gananciosos, aceitavam suborno e pervertiam a justiça.

Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.

4 P or isso todas as autoridades de Israel reuniram-se e foram falar com Samuel, em Ramá.

Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.

5 E disseram-lhe: “Tu já estás idoso, e teus filhos não andam em teus caminhos; escolhe agora um rei para que nos lidere, à semelhança das outras nações”.

Они сказали ему: − Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же царя, чтобы он вел нас, как это у всех других народов.

6 Q uando, porém, disseram: “Dá-nos um rei para que nos lidere”, isso desagradou a Samuel; então ele orou ao Senhor.

Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», − это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,

7 E o Senhor lhe respondeu: “Atenda a tudo o que o povo está lhe pedindo; não foi a você que rejeitaram; foi a mim que rejeitaram como rei.

и Господь сказал ему: − Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего царя.

8 A ssim como fizeram comigo desde o dia em que os tirei do Egito, até hoje, abandonando-me e prestando culto a outros deuses, também estão fazendo com você.

Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.

9 A gora atenda-os; mas advirta-os solenemente e diga-lhes quais direitos reivindicará o rei que os governará”.

Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.

10 S amuel transmitiu todas as palavras do Senhor ao povo, que estava lhe pedindo um rei,

Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

11 d izendo: “O rei que reinará sobre vocês reivindicará como seu direito o seguinte: ele tomará os filhos de vocês para servi-lo em seus carros de guerra e em sua cavalaria, e para correr à frente dos seus carros de guerra.

Он сказал: − Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.

12 C olocará alguns como comandantes de mil e outros como comandantes de cinqüenta. Ele os fará arar as terras dele, fazer a colheita, e fabricar armas de guerra e equipamentos para os seus carros de guerra.

Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим − делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.

13 T omará as filhas de vocês para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras.

Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.

14 T omará de vocês o melhor das plantações, das vinhas e dos olivais, e o dará aos criados dele.

Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.

15 T omará um décimo dos cereais e da colheita das uvas e o dará a seus oficiais e a seus criados.

Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.

16 T ambém tomará de vocês para seu uso particular os servos e as servas, e o melhor do gado e dos jumentos.

Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.

17 E tomará de vocês um décimo dos rebanhos, e vocês mesmos se tornarão escravos dele.

Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.

18 N aquele dia, vocês clamarão por causa do rei que vocês mesmos escolheram, e o Senhor não os ouvirá”.

Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.

19 T odavia, o povo recusou-se a ouvir Samuel, e disse: “Não! Queremos ter um rei.

Но народ отказался слушать Самуила. − Нет! − сказали они. − Мы хотим, чтобы над нами был царь.

20 S eremos como todas as outras nações; um rei nos governará, e sairá à nossa frente para combater em nossas batalhas”.

Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.

21 D epois de ter ouvido tudo o que o povo disse, Samuel o repetiu perante o Senhor.

Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.

22 E o Senhor respondeu: “Atenda-os e dê-lhes um rei”. Então Samuel disse aos homens de Israel: “Volte cada um para a sua cidade”.

Господь ответил: − Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: − Идите каждый в свой город.