1 D esperte! Desperte, ó Sião! Vista-se de força. Vista suas roupas de esplendor, ó Jerusalém, cidade santa. Os incircuncisos e os impuros não tornarão a entrar por suas portas.
Проснись, проснись, Сион, облекись силой. Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город. Необрезанный и нечистый не войдут в тебя больше.
2 S acuda para longe a sua poeira; levante-se, sente-se entronizada, ó Jerusalém. Livre-se das correntes em seu pescoço, ó cativa cidade de Sião.
Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона.
3 P ois assim diz o Senhor: “Vocês foram vendidos por nada, e sem dinheiro vocês serão resgatados”.
Ведь так говорит Господь: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
4 P ois assim diz o Soberano, o Senhor: “No início o meu povo desceu para morar no Egito; ultimamente a Assíria o tem oprimido.
Ведь так говорит Владыка Господь: – Вначале Мой народ пошел в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
5 “ E agora o que tenho aqui?”, pergunta o Senhor. “Pois o meu povo foi levado por nada, e aqueles que o dominam zombam ”, diz o Senhor. “E constantemente, o dia inteiro, meu nome é blasfemado.
А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Господь. – Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Господь – и весь день Мое Имя постоянно бесчестится.
6 P or isso o meu povo conhecerá o meu nome; naquele dia eles saberão que sou eu que o previ. Sim, sou eu”.
Поэтому Мой народ узнает Мое Имя; в тот день они узнают, что Я – Тот же, Кто сказал: «Вот Я». Возвращение на Сион
7 C omo são belos nos montes os pés daqueles que anunciam boas novas, que proclamam a paz, que trazem boas notícias, que proclamam salvação, que dizem a Sião: “O seu Deus reina!”
Как прекрасны на горах ноги тех, кто возвещает радостную весть, возвещая мир, кто приносит добрые известия, возвещая спасение, кто говорит Сиону: «Твой Бог воцарился!»
8 E scutem! Suas sentinelas erguem a voz; juntas gritam de alegria. Quando o Senhor voltar a Sião, elas o verão com os seus próprios olhos.
Слушай! Стражи твои поднимают свои голоса и вместе кричат от радости, потому что видят своими глазами, как Господь возвращается на Сион.
9 J untas cantem de alegria, vocês, ruínas de Jerusalém, pois o Senhor consolou o seu povo; ele resgatou Jerusalém.
Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Господь утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
10 O Senhor desnudará seu santo braço à vista de todas as nações, e todos os confins da terra verão a salvação de nosso Deus.
Господь проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов, и увидят все края земли спасение нашего Бога.
11 A fastem-se, afastem-se, saiam daqui! Não toquem em coisas impuras! Saiam dela e sejam puros, vocês, que transportam os utensílios do Senhor.
Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Господни.
12 M as vocês não partirão apressadamente, nem sairão em fuga; pois o Senhor irá à frente de vocês; o Deus de Israel será a sua retaguarda. O Sofrimento e a Glória do Servo do Senhor
Но вы не в спешке уйдете и не обратитесь в бегство, потому что Господь пойдет перед вами, Бог Израиля будет вам стражем сзади. Страдания и слава Слуги Господа
13 V ejam, o meu servo agirá com sabedoria; será engrandecido, elevado e muitíssimo exaltado.
– Вот, Слуга Мой будет преуспевать; Он будет возвышен, вознесен и возвеличен.
14 A ssim como houve muitos que ficaram pasmados diante dele; sua aparência estava tão desfigurada, que ele se tornou irreconhecível como homem; não parecia um ser humano;
Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
15 d e igual modo ele aspergirá muitas nações, e reis calarão a boca por causa dele. Pois aquilo que não lhes foi dito verão, e o que não ouviram compreenderão.
Но Он приведет в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было сказано, они увидят сами, и то, о чем прежде не слышали, они поймут.