Filemón 1 ~ К Филимону 1

picture

1 P aulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,

От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa:

сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. Ação de Graças e Intercessão

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

4 S empre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 p orque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 O ro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 S eu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos. A Intercessão de Paulo em favor de Onésimo

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

8 P or isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

9 p refiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 a pelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

11 E le antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 M ando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 G ostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 M as não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 T alvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 n ão mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.

теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 A ssim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 S e ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 E u, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a própria vida.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 S im, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 E screvo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 A lém disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

23 E pafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 a ssim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.