1 “ Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
2 D irei a Deus: Não me condenes; revela-me que acusações tens contra mim.
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
3 T ens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
4 A caso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
5 T eus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
6 P ois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
7 e mbora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
8 “ Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
9 L embra-te de que me moldaste como o barro; e agora me farás voltar ao pó?
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
10 A caso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
11 N ão me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
12 D este-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
13 “ Mas algo escondeste em teu coração, e agora sei o que pensavas.
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
14 S e eu pecasse, estarias me observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
15 S e eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
16 S e mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
17 T razes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me em batalhões sucessivos.
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
18 “ Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que alguém pudesse ver-me.
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
19 S e tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
20 J á estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
21 a ntes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
22 p ara a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é escuridão”.
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.