約 伯 記 10 ~ Иов 10

picture

1 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,

Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.

2 神 说 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ?

Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

3 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 麽 ?

Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

4 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 像 人 查 看 麽 ?

Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

5 的 日 子 岂 像 人 的 日 子 , 你 的 年 岁 岂 像 人 的 年 岁 ,

Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

6 追 问 我 的 罪 孽 , 寻 察 我 的 罪 过 麽 ?

что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –

7 实 , 你 知 道 我 没 有 罪 恶 , 并 没 有 能 救 我 脱 离 你 手 的 。

хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.

8 的 手 创 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 体 , 你 还 要 毁 灭 我 。

Руки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?

9 你 记 念 ─ 制 造 我 如 抟 泥 一 般 , 你 还 要 使 我 归 於 尘 土 麽 ?

Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?

10 不 是 倒 出 我 来 好 像 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 麽 ?

Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;

11 以 皮 和 肉 为 衣 给 我 穿 上 , 用 骨 与 筋 把 我 全 体 联 络 。

одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?

12 将 生 命 和 慈 爱 赐 给 我 ; 你 也 眷 顾 保 全 我 的 心 灵 。

Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

13 而 , 你 待 我 的 这 些 事 早 已 藏 在 你 心 里 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。

Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

14 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。

если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.

15 若 行 恶 , 便 有 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。

Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

16 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。

Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.

17 重 立 见 证 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。

Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него

18 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;

Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

19 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。

Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

20 的 日 子 不 是 甚 少 麽 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 畅 快 。

Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

21 a

прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

22 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。

в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.