1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
Господь сказал Моисею:
2 正 月 初 一 日 , 你 要 立 起 帐 幕 ,
– Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
3 把 法 柜 安 放 在 里 面 , 用 幔 子 将 柜 遮 掩 。
Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
4 把 桌 子 搬 进 去 , 摆 设 上 面 的 物 。 把 灯 ? 搬 进 去 , 点 其 上 的 灯 。
Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
5 把 烧 香 的 金 坛 安 在 法 柜 前 , 挂 上 帐 幕 的 门 ? 。
Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
6 把 燔 祭 坛 安 在 帐 幕 门 前 。
Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
7 把 洗 濯 盆 安 在 会 幕 和 坛 的 中 间 , 在 盆 里 盛 水 。
поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
8 又 在 四 围 立 院 帷 , 把 院 子 的 门 ? 挂 上 。
Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
9 用 膏 油 把 帐 幕 和 其 中 所 有 的 都 抹 上 , 使 帐 幕 和 一 切 器 具 成 圣 , 就 都 成 圣 。
Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
10 又 要 抹 燔 祭 坛 和 一 切 器 具 , 使 坛 成 圣 , 就 都 成 为 至 圣 。
Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
11 要 抹 洗 濯 盆 和 盆 座 , 使 盆 成 圣 。
Помажь умывальник и его основание и освяти их.
12 要 使 亚 伦 和 他 儿 子 到 会 幕 门 口 来 , 用 水 洗 身 。
Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
13 要 给 亚 伦 穿 上 圣 衣 , 又 膏 他 , 使 他 成 圣 , 可 以 给 我 供 祭 司 的 职 分 ;
Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
14 又 要 使 他 儿 子 来 , 给 他 们 穿 上 内 袍 。
Приведи его сыновей и одень их в халаты.
15 怎 样 膏 他 们 的 父 亲 , 也 要 照 样 膏 他 们 , 使 他 们 给 我 供 祭 司 的 职 分 。 他 们 世 世 代 代 凡 受 膏 的 , 就 永 远 当 祭 司 的 职 任 。
Помажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
16 摩 西 这 样 行 , 都 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
17 第 二 年 正 月 初 一 日 , 帐 幕 就 立 起 来 。
В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
18 摩 西 立 起 帐 幕 , 安 上 带 卯 的 座 , 立 上 板 , 穿 上 闩 , 立 起 柱 子 。
Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
19 在 帐 幕 以 上 搭 罩 棚 , 把 罩 棚 的 顶 盖 盖 在 其 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
20 又 把 法 版 放 在 柜 里 , 把 杠 穿 在 柜 的 两 旁 , 把 施 恩 座 安 在 柜 上 。
Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
21 把 柜 抬 进 帐 幕 , 挂 上 遮 掩 柜 的 幔 子 , 把 法 柜 遮 掩 了 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
22 又 把 桌 子 安 在 会 幕 内 , 在 帐 幕 北 边 , 在 幔 子 外 。
Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
23 在 桌 子 上 将 饼 陈 设 在 耶 和 华 面 前 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的
и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
24 又 把 灯 ? 安 在 会 幕 内 , 在 帐 幕 南 边 , 与 桌 子 相 对 ,
Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
25 在 耶 和 华 面 前 点 灯 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
26 把 金 坛 安 在 会 幕 内 的 幔 子 前 ,
Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
27 在 坛 上 烧 了 馨 香 料 做 的 香 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
28 又 挂 上 帐 幕 的 门 ? 。
Он повесил завесу у входа в скинию.
29 在 会 幕 的 帐 幕 门 前 , 安 设 燔 祭 坛 , 把 燔 祭 和 素 祭 献 在 其 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
30 把 洗 濯 盆 安 在 会 幕 和 坛 的 中 间 , 盆 中 盛 水 , 以 便 洗 濯 。
Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
31 摩 西 和 亚 伦 并 亚 伦 的 儿 子 在 这 盆 里 洗 手 洗 脚 。
Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
32 他 们 进 会 幕 或 就 近 坛 的 时 候 , 便 都 洗 濯 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
33 在 帐 幕 和 坛 的 四 围 立 了 院 帷 , 把 院 子 的 门 ? 挂 上 。 这 样 , 摩 西 就 完 了 工 。
Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
34 当 时 , 云 彩 遮 盖 会 幕 , 耶 和 华 的 荣 光 就 充 满 了 帐 幕 。
Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
35 摩 西 不 能 进 会 幕 ; 因 为 云 彩 停 在 其 上 , 并 且 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 帐 幕 。
Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
36 每 逢 云 彩 从 帐 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 起 程 前 往 ;
Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
37 云 彩 若 不 收 上 去 , 他 们 就 不 起 程 , 直 等 到 云 彩 收 上 去 。
но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
38 日 间 , 耶 和 华 的 云 彩 是 在 帐 幕 以 上 ; 夜 间 , 云 中 有 火 , 在 以 色 列 全 家 的 眼 前 。 在 他 们 所 行 的 路 上 都 是 这 样 。
Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.