出 埃 及 記 25 ~ Исход 25

picture

1 和 华 晓 谕 摩 西 说 :

Господь сказал Моисею:

2 告 诉 以 色 列 人 当 为 我 送 礼 物 来 ; 凡 甘 心 乐 意 的 , 你 们 就 可 以 收 下 归 我 。

– Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.

3 要 收 的 礼 物 : 就 是 金 、 银 、 铜 ,

Принимайте от них золото, серебро и бронзу;

4 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 细 麻 , 山 羊 毛 ,

голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;

5 红 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 荚 木 ,

баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;

6 灯 的 油 并 做 膏 油 和 香 的 香 料 ,

оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;

7 玛 瑙 与 别 样 的 宝 石 , 可 以 镶 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上 。

оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

8 当 为 我 造 圣 所 , 使 我 可 以 住 在 他 们 中 间 。

Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.

9 造 帐 幕 和 其 中 的 一 切 器 具 都 要 照 我 所 指 示 你 的 样 式 。

Сделайте эту скинию и всю ее утварь по образцу, который Я тебе покажу. Ковчег свидетельства (Исх. 37: 1-9)

10 用 皂 荚 木 做 一 柜 , 长 二 肘 半 , 宽 一 肘 半 , 高 一 肘 半 。

– Вели им сделать ковчег из акации, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя.

11 里 外 包 上 精 金 , 四 围 镶 上 金 牙 边 。

Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.

12 要 铸 四 个 金 环 , 安 在 柜 的 四 脚 上 ; 这 边 两 环 , 那 边 两 环 。

Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.

13 用 皂 荚 木 做 两 根 杠 , 用 金 包 裹 。

Сделай из акации шесты и позолоти их.

14 把 杠 穿 在 柜 旁 的 环 内 , 以 便 抬 柜 。

Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.

15 杠 要 常 在 柜 的 环 内 , 不 可 抽 出 来 。

Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.

16 将 我 所 要 赐 给 你 的 法 版 放 在 柜 里 。

Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.

17 用 精 金 做 施 恩 座 ( 施 恩 : 或 作 蔽 罪 ; 下 同 ) , 长 二 肘 半 , 宽 一 肘 半 。

Сделай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.

18 用 金 子 锤 出 两 个 基 路 伯 来 , 安 在 施 恩 座 的 两 头 。

Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.

19 头 做 一 个 基 路 伯 , 那 头 做 一 个 基 路 伯 , 二 基 路 伯 要 接 连 一 块 , 在 施 恩 座 的 两 头 。

Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.

20 基 路 伯 要 高 张 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 。 基 路 伯 要 脸 对 脸 , 朝 着 施 恩 座 。

Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.

21 将 施 恩 座 安 在 柜 的 上 边 , 又 将 我 所 要 赐 给 你 的 法 版 放 在 柜 里 。

Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.

22 要 在 那 里 与 你 相 会 , 又 要 从 法 柜 施 恩 座 上 二 基 路 伯 中 间 , 和 你 说 我 所 要 吩 咐 你 传 给 以 色 列 人 的 一 切 事 。

Там, над крышкой искупления между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян. Стол для хлеба Присутствия (Исх. 37: 10-16)

23 用 皂 荚 木 做 一 张 桌 子 , 长 二 肘 , 宽 一 肘 , 高 一 肘 半 。

– Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.

24 包 上 精 金 , 四 围 镶 上 金 牙 边 。

Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.

25 子 的 四 围 各 做 一 掌 宽 的 横 梁 , 横 梁 上 镶 着 金 牙 边 。

Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком.

26 做 四 个 金 环 , 安 在 桌 子 的 四 角 上 , 就 是 桌 子 四 脚 上 的 四 角 。

Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.

27 环 子 的 地 方 要 挨 近 横 梁 , 可 以 穿 杠 抬 桌 子 。

Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

28 用 皂 荚 木 做 两 根 杠 , 用 金 包 裹 , 以 便 抬 桌 子 。

Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.

29 做 桌 子 上 的 盘 子 、 调 羹 , 并 奠 酒 的 爵 和 瓶 ; 这 都 要 用 精 金 制 作 。

Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.

30 要 在 桌 子 上 , 在 我 面 前 , 常 摆 陈 设 饼 。

Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия. Золотой светильник (Исх. 37: 17-24)

31 用 精 金 做 一 个 灯 ? 。 灯 ? 的 座 和 ? 与 杯 、 球 、 花 , 都 要 接 连 一 块 锤 出 来 。

– Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.

32 ? 两 旁 要 杈 出 六 个 枝 子 : 这 旁 三 个 , 那 旁 三 个 。

Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.

33 旁 每 枝 上 有 三 个 杯 , 形 状 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 ; 那 旁 每 枝 上 也 有 三 个 杯 , 形 状 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 。 从 灯 ? 杈 出 来 的 六 个 枝 子 都 是 如 此 。

Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.

34 ? 上 有 四 个 杯 , 形 状 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 。

На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

35 ? 每 两 个 枝 子 以 下 有 球 与 枝 子 接 连 一 块 。 灯 ? 出 的 六 个 枝 子 都 是 如 此 。

Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

36 和 枝 子 要 接 连 一 块 , 都 是 一 块 精 金 锤 出 来 的 。

Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.

37 做 灯 ? 的 七 个 灯 盏 。 祭 司 要 点 这 灯 , 使 灯 光 对 照 。

Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.

38 ? 的 蜡 剪 和 蜡 花 盘 也 是 要 精 金 的 。

Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.

39 灯 ? 和 这 一 切 的 器 具 要 用 精 金 一 他 连 得 。

На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.

40 谨 慎 做 这 些 物 件 , 都 要 照 着 在 山 上 指 示 你 的 样 式 。

Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.