民 數 記 34 ~ Числа 34

picture

1 和 华 晓 谕 摩 西 说 :

Господь сказал Моисею:

2 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 到 了 迦 南 地 , 就 是 归 你 们 为 业 的 迦 南 四 境 之 地 ,

– Дай израильтянам повеление, скажи им: «Когда вы войдете в Ханаан, у земли, которая будет дана вам в удел, будут такие границы:

3 角 要 从 寻 的 旷 野 , 贴 着 以 东 的 边 界 ; 南 界 要 从 盐 海 东 头 起 ,

южная сторона у вас будет простираться от пустыни Цин вдоль границы Эдома. На востоке ваша южная граница будет начинаться от края Соленого моря,

4 到 亚 克 拉 滨 坡 的 南 边 , 接 连 到 寻 , 直 通 到 加 低 斯 巴 尼 亚 的 南 边 , 又 通 到 哈 萨 亚 达 , 接 连 到 押 们 ,

проходить на юг к возвышенности Акравима, тянуться через Цин и идти на юг в направлении Кадеш-Барнеа. Оттуда она пойдет к Гацар-Аддару и пройдет к Ацмоне,

5 押 们 转 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 为 止 。

где повернет к речке на границе Египта и закончится у моря.

6 西 边 要 以 大 海 为 界 ; 这 就 是 你 们 的 西 界 。

Вашей западной границей будет побережье Великого моря. Это ваша граница на западе.

7 界 要 从 大 海 起 , 画 到 何 珥 山 ,

Для северной границы проведите рубеж от Великого моря до горы Ор,

8 何 珥 山 划 到 哈 马 口 , 通 到 西 达 达 ,

а от горы Ор – до Лево-Хамата. Оттуда граница пойдет к Цедаду,

9 通 到 西 斐 仑 , 直 到 哈 萨 以 难 。 这 要 作 你 们 的 北 界 。

продолжится к Зифрону и закончится в Гацар-Енане. Это ваша граница на севере.

10 们 要 从 哈 萨 以 难 划 到 示 番 为 东 界 。

Для восточной границы проведите рубеж от Гацар-Енана до Шефама.

11 界 要 从 示 番 下 到 亚 延 东 边 的 利 比 拉 , 又 要 达 到 基 尼 烈 湖 的 东 边 。

Граница пойдет от Шефама к Ривле на восточной стороне Аина и продолжится по склонам к востоку от моря Киннерет.

12 界 要 下 到 约 但 河 , 通 到 盐 海 为 止 。 这 四 围 的 边 界 以 内 , 要 作 你 们 的 地 。

Затем граница спустится по Иордану и дойдет до Соленого моря. Это ваша земля, с ее границами на каждой стороне».

13 西 吩 咐 以 色 列 人 说 : 这 地 就 是 耶 和 华 吩 咐 拈 阄 给 九 个 半 支 派 承 受 为 业 的 ;

Моисей повелел израильтянам: – Это та земля, которую вы получите в удел по жребию. Господь повелел отдать ее девяти с половиной родам,

14 为 流 便 支 派 和 迦 得 支 派 按 着 宗 族 受 了 产 业 , 玛 拿 西 半 个 支 派 也 受 了 产 业 。

потому что семьи родов Рувима, Гада и половина рода Манассии уже получили надел.

15 两 个 半 支 派 已 经 在 耶 利 哥 对 面 、 约 但 河 东 、 向 日 出 之 地 受 了 产 业 。

Эти два с половиной рода получили надел на восточной стороне Иордана, напротив Иерихона. Ответственные за раздел земли

16 和 华 晓 谕 摩 西 说 :

Господь сказал Моисею:

17 给 你 们 分 地 为 业 之 人 的 名 字 是 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 。

– Вот имена тех, кто разделит землю вам в удел: священник Элеазар и Иисус, сын Навина.

18 要 从 每 支 派 中 选 一 个 首 领 帮 助 他 们 。

Назначьте по одному вождю от каждого рода, чтобы помочь делить землю.

19 些 人 的 名 字 : 犹 大 支 派 有 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。

Вот их имена: Халев, сын Иефонниин, от рода Иуды;

20 西 缅 支 派 有 亚 米 忽 的 儿 子 示 母 利 。

Самуил, сын Аммиуда, от рода Симеона;

21 便 雅 悯 支 派 有 基 斯 伦 的 儿 子 以 利 达 。

Елидад, сын Кислона, от рода Вениамина;

22 支 派 有 一 个 首 领 , 约 利 的 儿 子 布 基 。

Буккий, сын Иоглии, вождь от рода Дана;

23 瑟 的 子 孙 玛 拿 西 支 派 有 一 个 首 领 , 以 弗 的 儿 子 汉 聂 。

Ханниил, сын Эфода, вождь от рода Манассии, сына Иосифа;

24 法 莲 支 派 有 一 个 首 领 , 拾 弗 但 的 儿 子 基 母 利 。

Кемуил, сын Шифтана, вождь от рода Ефрема, сына Иосифа;

25 西 布 伦 支 派 有 一 个 首 领 , 帕 纳 的 儿 子 以 利 撒 番 。

Елицафан, сын Фарнака, вождь от рода Завулона;

26 萨 迦 支 派 有 一 个 首 领 , 阿 散 的 儿 子 帕 铁 。

Фалтиил, сын Аззана, вождь от рода Иссахара;

27 设 支 派 有 一 个 首 领 , 示 罗 米 的 儿 子 亚 希 忽 。

Ахиуд, сын Шеломия, вождь от рода Асира;

28 弗 他 利 支 派 有 一 个 首 领 , 亚 米 忽 的 儿 子 比 大 黑 。

Педаил, сын Аммиуда, вождь от рода Неффалима.

29 些 人 就 是 耶 和 华 所 吩 咐 、 在 迦 南 地 把 产 业 分 给 以 色 列 人 的 。

Это те, кому Господь велел назначить израильтянам наделы в земле Ханаана.