詩 篇 72 ~ Псалтирь 72

picture

1 所 罗 门 的 诗 。 ) 神 啊 , 求 你 将 判 断 的 权 柄 赐 给 王 , 将 公 义 赐 给 王 的 儿 子 。

Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,

2 要 按 公 义 审 判 你 的 民 , 按 公 平 审 判 你 的 困 苦 人 。

чтобы он судил народ Твой праведно и страдальцев Твоих – справедливо.

3 山 小 山 都 要 因 公 义 使 民 得 享 平 安 。

Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.

4 必 为 民 中 的 困 苦 人 伸 冤 , 拯 救 穷 乏 之 辈 , 压 碎 那 欺 压 人 的 。

Он защитит страдальцев из народа, спасет сыновей нищих и сокрушит притеснителя.

5 阳 还 存 , 月 亮 还 在 , 人 要 敬 畏 你 , 直 到 万 代 !

Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.

6 必 降 临 , 像 雨 降 在 已 割 的 草 地 上 , 如 甘 霖 滋 润 田 地 。

Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.

7 他 的 日 子 , 义 人 要 发 旺 , 大 有 平 安 , 好 像 月 亮 长 存 。

В дни его будет процветать праведник, и благоденствие не прекратится, пока не исчезнет луна.

8 要 执 掌 权 柄 , 从 这 海 直 到 那 海 , 从 大 河 直 到 地 极 。

Он будет владычествовать от моря и до моря и от реки Евфрата до краев земли.

9 在 旷 野 的 , 必 在 他 面 前 下 拜 ; 他 的 仇 敌 必 要 舔 土 。

Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.

10 施 和 海 岛 的 王 要 进 贡 ; 示 巴 和 西 巴 的 王 要 献 礼 物 。

Цари Таршиша и отдаленных побережий принесут ему дань, цари Шевы и Севы принесут дары.

11 王 都 要 叩 拜 他 ; 万 国 都 要 事 奉 他 。

Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.

12 为 , 穷 乏 人 呼 求 的 时 候 , 他 要 搭 救 ; 没 有 人 帮 助 的 困 苦 人 , 他 也 要 搭 救 。

Он спасет нищего, когда тот взывает, и угнетенного, у которого нет помощника.

13 要 怜 恤 贫 寒 和 穷 乏 的 人 , 拯 救 穷 苦 人 的 性 命 。

Он будет милосерден к бедному и нищему; души нищих он спасет.

14 要 救 赎 他 们 脱 离 欺 压 和 强 暴 ; 他 们 的 血 在 他 眼 中 看 为 宝 贵 。

От угнетения и насилия избавит их души, ведь драгоценна их кровь в глазах его.

15 们 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 给 他 ; 人 要 常 常 为 他 祷 告 , 终 日 称 颂 他 。

Пусть будет долог его век; и пусть будет дано ему золото Шевы. И пусть непрестанно возносят молитвы за него, весь день прославляя его.

16 地 的 山 顶 上 , 五 谷 必 然 茂 盛 ( 或 译 : 有 一 把 五 谷 ) ; 所 结 的 谷 实 要 响 动 , 如 利 巴 嫩 的 树 林 ; 城 里 的 人 要 发 旺 , 如 地 上 的 草 。

Пусть будет обилие хлеба на всей земле, и ветер колышет колосья на вершинах холмов, подобно процветанию Ливана пусть будет его изобилие, и пусть оно покроет землю, подобно траве.

17 的 名 要 存 到 永 远 , 要 留 传 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 万 国 要 称 他 有 福 。

Пусть имя его пребудет вовек, пока пребывает солнце. В нем благословятся все народы земли, и они назовут его благословенным. Заключительное благословение второй книги

18 行 奇 事 的 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 !

Благословен будь Господь, Бог Израиля, Который один творит чудеса!

19 荣 耀 的 名 也 当 称 颂 , 直 到 永 远 。 愿 他 的 荣 耀 充 满 全 地 ! 阿 们 ! 阿 们 !

Пусть всегда превозносится Его величественное Имя, и наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь!

20 西 的 儿 子 ─ 大 卫 的 祈 祷 完 毕 。

Закончились молитвы Давида, сына Иессея.