1 ( 亚 萨 的 诗 , 交 与 伶 长 。 用 迦 特 乐 器 。 ) 你 们 当 向 神 ─ 我 们 的 力 量 大 声 欢 呼 , 向 雅 各 的 神 发 声 欢 乐 !
Радостно пойте Богу, нашей твердыне, восклицайте Богу Иакова.
2 唱 起 诗 歌 , 打 手 鼓 , 弹 美 琴 与 瑟 。
Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
3 当 在 月 朔 并 月 望 ─ 我 们 过 节 的 日 期 吹 角 ,
Трубите в рог в праздник Новолуния, и в полнолуние, в день нашего праздника,
4 因 这 是 为 以 色 列 定 的 律 例 , 是 雅 各 神 的 典 章 。
так как это закон для Израиля, установление от Бога Иакова.
5 他 去 攻 击 埃 及 地 的 时 候 , 在 约 瑟 中 间 立 此 为 证 。 我 在 那 里 听 见 我 所 不 明 白 的 言 语 :
Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
6 神 说 : 我 使 你 的 肩 得 脱 重 担 , 你 的 手 放 下 筐 子 。
Он говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
7 你 在 急 难 中 呼 求 , 我 就 搭 救 你 ; 我 在 雷 的 隐 密 处 应 允 你 , 在 米 利 巴 水 那 里 试 验 你 。 ( 细 拉 )
В бедствии ты призвал Меня, и Я спас тебя; из тучи грозовой Я ответил тебе при водах Меривы испытал тебя. Пауза
8 我 的 民 哪 , 你 当 听 , 我 要 劝 戒 你 ; 以 色 列 啊 , 甚 愿 你 肯 听 从 我 。
Слушай, Мой народ, и Я буду свидетельствовать тебе. О Израиль, если бы ты послушал Меня!
9 在 你 当 中 , 不 可 有 别 的 神 ; 外 邦 的 神 , 你 也 不 可 下 拜 。
Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
10 我 是 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 曾 把 你 从 埃 及 地 领 上 来 ; 你 要 大 大 张 口 , 我 就 给 你 充 满 。
Я – Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
11 无 奈 , 我 的 民 不 听 我 的 声 音 ; 以 色 列 全 不 理 我 。
Но народ Мой не слушал Моего голоса, Израиль не покорялся Мне.
12 我 便 任 凭 他 们 心 里 刚 硬 , 随 自 己 的 计 谋 而 行 。
Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им ходить своими путями.
13 甚 愿 我 的 民 肯 听 从 我 , 以 色 列 肯 行 我 的 道 ,
О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
14 我 便 速 速 治 服 他 们 的 仇 敌 , 反 手 攻 击 他 们 的 敌 人 。
Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
15 恨 耶 和 华 的 人 必 来 投 降 , 但 他 的 百 姓 必 永 久 长 存 。
Ненавидящие Господа раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно.
16 他 也 必 拿 上 好 的 麦 子 给 他 们 吃 , 又 拿 从 磐 石 出 的 蜂 蜜 叫 他 们 饱 足 。
Я питал бы Израиля лучшей пшеницей и насыщал бы тебя медом из скалы».