耶 利 米 哀 歌 5 ~ Плач Иеремии 5

picture

1 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。

Вспомни, о Господь, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.

2 们 的 产 业 归 与 外 邦 人 ; 我 们 的 房 屋 归 与 外 路 人 。

Наследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.

3 们 是 无 父 的 孤 儿 ; 我 们 的 母 亲 好 像 寡 妇 。

Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.

4 们 出 钱 才 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。

Воду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.

5 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。

Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.

6 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。

Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, чтобы насытиться хлебом.

7 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。

Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.

8 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。

Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.

9 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 才 得 粮 食 。

Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.

10 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。

Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.

11 人 在 锡 安 玷 污 妇 人 , 在 犹 大 的 城 邑 玷 污 处 女 。

Женщин бесчестят на Сионе, девушек – в городах иудейских.

12 们 吊 起 首 领 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。

Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.

13 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 绊 跌 了 。

Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.

14 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。

Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.

15 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。

Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.

16 冕 从 我 们 的 头 上 落 下 ; 我 们 犯 罪 了 , 我 们 有 祸 了 !

Упал венец с головы нашей, горе нам, согрешившим!

17 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。

Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.

18 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.

19 和 华 啊 , 你 存 到 永 远 ; 你 的 宝 座 存 到 万 代 。

Ты, о Господь, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.

20 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?

Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?

21 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。

Верни нас к Себе, Господи, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.

22 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?

Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?