1 约 伯 回 答 说 :
Тогда Иов ответил:
2 我 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ?
– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
3 若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
4 他 心 里 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 谁 向 神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ?
Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
5 他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
6 他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
7 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
8 他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
9 他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ;
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
10 他 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
11 他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
12 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
13 神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
14 既 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ?
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
15 我 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
16 我 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。
Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
17 他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
18 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
19 若 论 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ?
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
20 我 虽 有 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 有 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。
Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
22 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
23 若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
24 世 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ?
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
26 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
27 我 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ;
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
28 我 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
29 我 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ?
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 硷 洁 净 我 的 手 ,
Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
31 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
33 我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。
Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
34 愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
35 我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.