Job 9 ~ Иов 9

picture

1 T hen Job answered and said,

Тогда Иов ответил:

2 Y es, I know it is true. But how can mortal man be right before God?

– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

3 I f one should want to contend with Him, he cannot answer one in a thousand.

Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

4 i s wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against Him and prospered or even been safe?

Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

5 W ho removes the mountains, and they know it not when He overturns them in His anger;

Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

6 W ho shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble;

Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

7 W ho commands the sun, and it rises not; Who seals up the stars;

Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

8 W ho alone stretches out the heavens and treads upon the waves and high places of the sea;

Он один простирает небеса и попирает волны морские.

9 W ho made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the spaces of the south;

Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

10 W ho does great things past finding out, yes, marvelous things without number.

Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

11 B ehold, He goes by me, and I see Him not; He passes on also, but I perceive Him not.

Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

12 B ehold, He snatches away; who can hinder or turn Him back? Who will say to Him, What are You doing?

Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

13 G od will not withdraw His anger; the helpers of Rahab bow under Him.

Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

14 H ow much less shall I answer Him, choosing out my words to reason with Him

Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

15 W hom, though I were righteous (upright and innocent) yet I could not answer? I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.

Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

16 I f I called and He answered me, yet would I not believe that He listened to my voice.

Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

17 F or He overwhelms and breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.

Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

18 H e will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.

не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

19 I f I speak of strength, behold, He is mighty! And if of justice, Who, says He, will summon Me?

Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

20 T hough I am innocent and in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, He would prove me perverse.

Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

21 T hough I am blameless, I regard not myself; I despise my life.

Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

22 I t is all one; therefore I say, God destroys the blameless and the wicked.

Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

23 W hen scourge slays suddenly, He mocks at the calamity and trial of the innocent.

Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

24 T he earth is given into the hands of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not, who then is it ?

Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

25 N ow my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.

Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

26 T hey are passed away like the swift rowboats made of reeds, or like the eagle that swoops down on the prey.

ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

27 I f I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer and brighten up,

И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

28 I become afraid of all my pains and sorrows, for I know You will not pronounce me innocent.

я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

29 I shall be held guilty and be condemned; why then should I labor in vain ?

А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

30 I f I wash myself with snow and cleanse my hands with lye,

Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

31 Y et You will plunge me into the ditch, and my own clothes will abhor me.

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

32 F or is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in court.

Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

33 T here is no umpire between us, who might lay his hand upon us both,

Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

34 T hat He might take His rod away from me, and that the fear of Him might not terrify me.

нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

35 w ould I speak and not fear Him, but I am not so in myself.

Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.