Proverbs 18 ~ Притчи 18

picture

1 H e who willfully separates and estranges himself seeks his own desire and pretext to break out against all wise and sound judgment.

Живущий обособленно потакает себе во всем, а на всякое здравое слово бранится.

2 A fool has no delight in understanding but only in revealing his personal opinions and himself.

Нет глупцу радости в понимании – рад он лишь высказать свое мнение.

3 W hen the wicked comes in, he becomes a contemptuous despiser, and with inner baseness comes outer shame and reproach.

Вслед за нечестием идет презрение, а со срамом приходит бесславие.

4 T he words of a man’s mouth are like deep waters, and the fountain of skillful and godly Wisdom is like a gushing stream.

Слова человеческих уст – глубокие воды; источник мудрости – текущий поток.

5 T o respect the person of the wicked and be partial to him, so as to deprive the righteous of justice, is not good.

Нехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного.

6 A fool’s lips bring contention, and his mouth invites a beating.

Язык глупца ведет его к ссоре, его уста навлекают побои.

7 A fool’s mouth is his ruin, and his lips are a snare to himself.

Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.

8 T he words of a whisperer or talebearer are as dainty morsels; they go down into the innermost parts of the body.

Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

9 H e who is loose and slack in his work is brother to him who is a destroyer and he who does not use his endeavors to heal himself is brother to him who commits suicide.

Ленивый в своей работе – брат разрушителя.

10 T he name of the Lord is a strong tower; the righteous man runs into it and is safe, high and strong.

Имя Господне – крепкая башня; убежит в нее праведник – и будет спасен.

11 T he rich man’s wealth is his strong city, and as a high protecting wall in his own imagination and conceit.

Состояние богатого – укрепленный город; высокой стеной представляется им оно.

12 H aughtiness comes before disaster, but humility before honor.

Перед падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.

13 H e who answers a matter before he hears the facts—it is folly and shame to him.

Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.

14 T he strong spirit of a man sustains him in bodily pain or trouble, but a weak and broken spirit who can raise up or bear?

Дух человека подкрепляет его в болезни, но если дух сокрушен – кто в силах снести его?

15 T he mind of the prudent is ever getting knowledge, and the ear of the wise is ever seeking (inquiring for and craving) knowledge.

Разум рассудительного приобретает знание, и уши мудрых ищут его.

16 A man’s gift makes room for him and brings him before great men.

Подарок открывает человеку путь и приводит его к вельможам.

17 H e who states his case first seems right, until his rival comes and cross-examines him.

Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.

18 T o cast lots puts an end to disputes and decides between powerful contenders.

Жребий решает споры, и разнимает сильных соперников.

19 A brother offended is harder to be won over than a strong city, and contentions separate them like the bars of a castle.

Обиженный брат неприступнее крепости; ссоры разделяют подобно засовам ворот.

20 A man’s self shall be filled with the fruit of his mouth; and with the consequence of his words he must be satisfied.

Плодами уст человек может наполнять свой желудок; он насыщается жатвой своего языка.

21 D eath and life are in the power of the tongue, and they who indulge in it shall eat the fruit of it.

У языка – сила жизни и смерти, те, кто любит его, будут есть его плод.

22 H e who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the Lord.

Нашедший жену нашел благо и приобрел от Господа расположение.

23 T he poor man uses entreaties, but the rich answers roughly.

Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.

24 T he man of many friends will prove himself a bad friend, but there is a friend who sticks closer than a brother.

Человек с друзьями может разрушиться, но истинный друг ближе иного брата.