Luke 23 ~ От Луки 23

picture

1 T hen the whole assembly of them got up and conducted before Pilate.

Все встали и повели Иисуса к Пилату.

2 A nd they began to accuse Him, asserting, We found this Man perverting (misleading, corrupting, and turning away) our nation and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ (the Messiah, the Anointed One), a King!

Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.

3 S o Pilate asked Him, Are You the King of the Jews? And He answered him, '> It is just as] you say.

Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

4 A nd Pilate said to the chief priests and the throngs, I find no guilt or crime in this Man.

Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

5 B ut they were urgent and emphatic, saying, He stirs up and excites the people, teaching throughout all Judea—from Galilee, where He began, even to this place.

Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода

6 U pon hearing this, Pilate asked whether the Man was a Galilean.

– Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.

7 A nd when he found out that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him up to Herod, who was also in Jerusalem in those days.

И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.

8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had eagerly desired to see Him for a long time because of what he had heard concerning Him, and he was hoping to witness some sign (some striking evidence or spectacular performance) done by Him.

Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.

9 S o he asked Him many questions, but He made no reply.

Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.

10 M eanwhile, the chief priests and the scribes stood by, continuing vehemently and violently to accuse Him.

Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.

11 A nd Herod, with his soldiers, treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him; then, dressing Him up in bright and gorgeous apparel, he sent Him back to Pilate.

Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.

12 A nd that very day Herod and Pilate became friends with each other— they had been at enmity before this.

В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)

13 P ilate then called together the chief priests and the rulers and the people,

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,

14 A nd said to them, You brought this Man before me as One Who was perverting and misleading and turning away and corrupting the people; and behold, after examining Him before you, I have not found any offense (crime or guilt) in this Man in regard to your accusations against Him;

сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.

15 N o, nor indeed did Herod, for he sent Him back to us; behold, He has done nothing deserving of death.

Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

16 I will therefore chastise Him and deliver Him amended (reformed, taught His lesson) and release Him.

Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –

17 F or it was necessary for him to release to them one prisoner at the Feast.

потому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.

18 B ut they all together raised a deep cry, saying, Away with this Man! Release to us Barabbas!

Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!

19 H e was a man who had been thrown into prison for raising a riot in the city, and for murder.

(Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 O nce more Pilate called to them, wishing to release Jesus;

Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.

21 B ut they kept shouting out, Crucify, crucify Him!

Но они продолжали кричать: – Распни, распни Его!

22 A third time he said to them, Why? What wrong has He done? I have found in Him nothing deserving of death; I will therefore chastise Him '> in order to teach Him better] and release Him.

Пилат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

23 B ut they were insistent and urgent, demanding with loud cries that He should be crucified. And their voices prevailed (accomplished their purpose).

Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.

24 A nd Pilate gave sentence, that what they asked should be done.

Пилат согласился выполнить их требование.

25 S o he released the man who had been thrown into prison for riot and murder, for whom they continued to ask, but Jesus he delivered up to be done with as they willed.

Он освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)

26 A nd as they led Him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross and made him carry it behind Jesus.

Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

27 A nd there accompanied a great multitude of the people, women who bewailed and lamented Him.

Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.

28 B ut Jesus, turning toward them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

Иисус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

29 F or behold, the days are coming during which they will say, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have never nursed!

Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».

30 T hen they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover (conceal, hide) us!

Тогда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».

31 F or if they do these things when the timber is green, what will happen when it is dry?

Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)

32 T wo others also, who were criminals, were led away to be executed with Him.

С Иисусом вели на казнь и двух преступников.

33 A nd when they came to the place which is called The Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right and one on the left.

Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

34 A nd Jesus prayed, Father, forgive them, for they know not what they do. And they divided His garments and distributed them by casting lots for them.

Иисус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.

35 N ow the people stood by '> calmly and leisurely] watching; but the rulers scoffed and sneered ( turned up their noses) at Him, saying, He rescued others '> from death]; let Him now rescue Himself, if He is the Christ (the Messiah) of God, His Chosen One!

Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!

36 T he soldiers also ridiculed and made sport of Him, coming up and offering Him vinegar (a sour wine mixed with water)

Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино

37 A nd saying, If you are the King of the Jews, save (rescue) Yourself '> from death].

и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

38 F or there was also an inscription above Him in letters of Greek and Latin and Hebrew: This is the King of the Jews.

А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

39 O ne of the criminals who was suspended kept up a railing at Him, saying, Are You not the Christ (the Messiah)? Rescue Yourself and us '> from death]!

Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!

40 B ut the other one reproved him, saying, Do you not even fear God, seeing you yourself are under the same sentence of condemnation and suffering the same penalty?

Другой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.

41 A nd we indeed suffer it justly, receiving the due reward of our actions; but this Man has done nothing out of the way '> strange or eccentric or perverse or unreasonable].

Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

42 T hen he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingly glory!

И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!

43 A nd He answered him, Truly I tell you, today you shall be with Me in Paradise.

– Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)

44 I t was now about the sixth hour (midday), and darkness enveloped the whole land and earth until the ninth hour (about three o’clock in the afternoon),

Было около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.

45 W hile the sun’s light faded or was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.

Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

46 A nd Jesus, crying out with a loud voice, said, Father, into Your hands I commit My spirit! And with these words, He expired.

Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

47 N ow the centurion, having seen what had taken place, recognized God and thanked and praised Him, and said, Indeed, without question, this Man was upright (just and innocent)!

Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!

48 A nd all the throngs that had gathered to see this spectacle, when they saw what had taken place, returned to their homes, beating their breasts.

И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

49 A nd all the acquaintances of and the women who had followed Him from Galilee stood at a distance and watched these things.

Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)

50 N ow notice, there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council (the Sanhedrin), and a good (upright, advantageous) man, and righteous (in right standing with God and man),

Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

51 W ho had not agreed with or assented to the purpose and action of the others; and he was expecting and waiting for the kingdom of God.

он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.

52 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.

53 T hen he took it down and rolled it up in a linen cloth for swathing dead bodies and laid Him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.

Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.

54 I t was the day of Preparation, and the Sabbath was dawning (approaching).

Это была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.

55 T he women who had come with from Galilee followed closely and saw the tomb and how His body was laid.

За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.

56 T hen they went back and made ready spices and ointments (perfumes). On the Sabbath day they rested in accordance with the commandment.

Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.