Luke 23 ~ Lucas 23

picture

1 T hen the whole assembly of them got up and conducted before Pilate.

LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.

2 A nd they began to accuse Him, asserting, We found this Man perverting (misleading, corrupting, and turning away) our nation and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ (the Messiah, the Anointed One), a King!

Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.

3 S o Pilate asked Him, Are You the King of the Jews? And He answered him, '> It is just as] you say.

Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.

4 A nd Pilate said to the chief priests and the throngs, I find no guilt or crime in this Man.

Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.

5 B ut they were urgent and emphatic, saying, He stirs up and excites the people, teaching throughout all Judea—from Galilee, where He began, even to this place.

Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

6 U pon hearing this, Pilate asked whether the Man was a Galilean.

Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.

7 A nd when he found out that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him up to Herod, who was also in Jerusalem in those days.

Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.

8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had eagerly desired to see Him for a long time because of what he had heard concerning Him, and he was hoping to witness some sign (some striking evidence or spectacular performance) done by Him.

Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.

9 S o he asked Him many questions, but He made no reply.

Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:

10 M eanwhile, the chief priests and the scribes stood by, continuing vehemently and violently to accuse Him.

Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.

11 A nd Herod, with his soldiers, treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him; then, dressing Him up in bright and gorgeous apparel, he sent Him back to Pilate.

Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.

12 A nd that very day Herod and Pilate became friends with each other— they had been at enmity before this.

Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.

13 P ilate then called together the chief priests and the rulers and the people,

Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,

14 A nd said to them, You brought this Man before me as One Who was perverting and misleading and turning away and corrupting the people; and behold, after examining Him before you, I have not found any offense (crime or guilt) in this Man in regard to your accusations against Him;

Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.

15 N o, nor indeed did Herod, for he sent Him back to us; behold, He has done nothing deserving of death.

Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

16 I will therefore chastise Him and deliver Him amended (reformed, taught His lesson) and release Him.

Le soltaré, pues, castigado.

17 F or it was necessary for him to release to them one prisoner at the Feast.

Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.

18 B ut they all together raised a deep cry, saying, Away with this Man! Release to us Barabbas!

Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:

19 H e was a man who had been thrown into prison for raising a riot in the city, and for murder.

(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)

20 O nce more Pilate called to them, wishing to release Jesus;

Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.

21 B ut they kept shouting out, Crucify, crucify Him!

Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.

22 A third time he said to them, Why? What wrong has He done? I have found in Him nothing deserving of death; I will therefore chastise Him '> in order to teach Him better] and release Him.

Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.

23 B ut they were insistent and urgent, demanding with loud cries that He should be crucified. And their voices prevailed (accomplished their purpose).

Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.

24 A nd Pilate gave sentence, that what they asked should be done.

Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;

25 S o he released the man who had been thrown into prison for riot and murder, for whom they continued to ask, but Jesus he delivered up to be done with as they willed.

Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.

26 A nd as they led Him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross and made him carry it behind Jesus.

Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.

27 A nd there accompanied a great multitude of the people, women who bewailed and lamented Him.

Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

28 B ut Jesus, turning toward them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.

29 F or behold, the days are coming during which they will say, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have never nursed!

Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.

30 T hen they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover (conceal, hide) us!

Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.

31 F or if they do these things when the timber is green, what will happen when it is dry?

Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

32 T wo others also, who were criminals, were led away to be executed with Him.

Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.

33 A nd when they came to the place which is called The Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right and one on the left.

Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.

34 A nd Jesus prayed, Father, forgive them, for they know not what they do. And they divided His garments and distributed them by casting lots for them.

Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

35 N ow the people stood by '> calmly and leisurely] watching; but the rulers scoffed and sneered ( turned up their noses) at Him, saying, He rescued others '> from death]; let Him now rescue Himself, if He is the Christ (the Messiah) of God, His Chosen One!

Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.

36 T he soldiers also ridiculed and made sport of Him, coming up and offering Him vinegar (a sour wine mixed with water)

Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

37 A nd saying, If you are the King of the Jews, save (rescue) Yourself '> from death].

Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.

38 F or there was also an inscription above Him in letters of Greek and Latin and Hebrew: This is the King of the Jews.

Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.

39 O ne of the criminals who was suspended kept up a railing at Him, saying, Are You not the Christ (the Messiah)? Rescue Yourself and us '> from death]!

Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.

40 B ut the other one reproved him, saying, Do you not even fear God, seeing you yourself are under the same sentence of condemnation and suffering the same penalty?

Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?

41 A nd we indeed suffer it justly, receiving the due reward of our actions; but this Man has done nothing out of the way '> strange or eccentric or perverse or unreasonable].

Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.

42 T hen he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingly glory!

Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.

43 A nd He answered him, Truly I tell you, today you shall be with Me in Paradise.

Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

44 I t was now about the sixth hour (midday), and darkness enveloped the whole land and earth until the ninth hour (about three o’clock in the afternoon),

Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

45 W hile the sun’s light faded or was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.

Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.

46 A nd Jesus, crying out with a loud voice, said, Father, into Your hands I commit My spirit! And with these words, He expired.

Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.

47 N ow the centurion, having seen what had taken place, recognized God and thanked and praised Him, and said, Indeed, without question, this Man was upright (just and innocent)!

Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

48 A nd all the throngs that had gathered to see this spectacle, when they saw what had taken place, returned to their homes, beating their breasts.

Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

49 A nd all the acquaintances of and the women who had followed Him from Galilee stood at a distance and watched these things.

Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

50 N ow notice, there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council (the Sanhedrin), and a good (upright, advantageous) man, and righteous (in right standing with God and man),

Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

51 W ho had not agreed with or assented to the purpose and action of the others; and he was expecting and waiting for the kingdom of God.

(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;

52 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

53 T hen he took it down and rolled it up in a linen cloth for swathing dead bodies and laid Him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.

Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.

54 I t was the day of Preparation, and the Sabbath was dawning (approaching).

Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.

55 T he women who had come with from Galilee followed closely and saw the tomb and how His body was laid.

Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.

56 T hen they went back and made ready spices and ointments (perfumes). On the Sabbath day they rested in accordance with the commandment.

Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.